Discussion:Pagjine principâl

De Vichipedie, la enciclopedie libare dute in marilenghe.

Tanti auguri par Vichipedie Furlane - Pippudoz - sysop pi scn.wiki

orologio[modifiche il codiç]

Salve, scusate se non scrivo in friulano, lo so solo parlare... ma il vostro orologio sulla home page ha qualche cosa che non va... segna l'ora di una settimana fa! ~~



No, al segne l' ore juste, al ê nome 20 minûs indavour e no une setemane!
--DPD- (discussioni) 5 di Jug 2012 a lis 12:58 (UTC)
P.s.: Nencje jo o sai scrivi il furlan, e no sai nencje chel "uficiâl" ma nome che dal mê paîs, perô o provi a scrivilu instes!

friulano[modifiche il codiç]

salve avrei bisogno di sapere se esiste una grammatica della lingua. sia se è stampata o se è online.

potreste rispondere sulla mia mail: gabrielebevilacqua1982@hotmail.com.

grazie



O ai provâd a mandati une mail ma mi da erôr, Jôd achî:
hO provato a mandarti una mail ma mi da' errore, gurda qui:
http://www.friul.net/lenghe/Grafie%20Faggin%20Nazzi.php
http://www.friul.net/dizionario_nazzi/index.php
http://www.friul.net/lenghe/storie.php
http://www.friul.net/lenghe/Grafie%20OLF%20-%202002.pdf
http://www.filologicafriulana.it/easynet/Frameset.asp?CODE=SFF&FROMSTART=TRUE
http://digilander.libero.it/paganf/letaris/win/tastitwin.html

Mandi.
--DPD- (discussioni) 5 di Jug 2012 a lis 13:21 (UTC)

Mi associo alla domanda[modifiche il codiç]

Mi scuso di scrivere in italiano. Che io sappia esiste, ma non ricordo i dettagli, dunque ne approfitto in realtà per... associarmi alla domanda. Intanto provo a guardare a la società filologica friulana. Cordialmente, clamengh

Mi associo anche agli auguri[modifiche il codiç]

Tant augür anca de part de mi, Tanti auguri anche da parte mia, clamengh

Una prima risposta[modifiche il codiç]

Intanto c'è qualcosa a la società filologica friulana:

http://www.filologicafriulana.it/homepage.htm

menu a sinistra, lingua friulana, grafia ufficiale, forme grammaticali. Cordialmente, clamengh

qui si trovano alcuni titoli. Buona è anche 'gramatiche pratiche de lenghe furlane' di Fausto Zof. Mandi--Klenje 27 di Otu 2005 a lis 18:26 (UTC)

March?[modifiche il codiç]

Nol varès di jessi Març?

Al sarà restât par inglês, no dut al è par furlan par cumò... ma dulà l'âstu viodut?--Klenje 1 di Mar 2006 a lis 18:08 (UTC)

L'enciclopedie libare - Vuê al è Miercus, ai 1 di March 2006, e cumò a son lis 06:42 UTC

dovarès jessi a puest cumò...--Klenje 2 di Mar 2006 a lis 19:12 (UTC)

Fins a quan?[modifiche il codiç]

Fins a quan la tutela omnipresent de l'italià sobre les altres llengües parlades a Itàlia? Miquel (València)

Come si fa?[modifiche il codiç]

Ciao,
Vorrei fare la stessa cosa che hai fatto tu in dialetto romagnolo.
Come hai fatto a creare il dominio fur.wikipedia.org?

Sentruper - 5 ottobre 2006

Mandi I articui diarbui di pome,'e son scrîz in une maniêre un pôc difrente. Se 'o rivaîs a gambiâle,gambiaîle....Jo,o'soi masse abituât a scrîvi in cheste maniere. Mi displâs,ma se o' rivaîs a gambîale,al e' miôr. Grazie e Mandi

Vù eta g'pîonta ci o naò,a driči q'ci prés sunes nôatres stáms goáant a-BASKETBOAL c'môis amnines yées ouiveeteit.

Inter wiki[modifiche il codiç]

hi. ist it possible to make a link at the mainpage at "Benvignût inte Vichipedie furlane, la prime enciclopedie dute in marilenghe!" and "furlane" should have a link to Lenghe furlane - SO THAT people not speaking furlan know, what language this is. thanx. and: WHY should we ask when making a new link to mainpage in another language? thanx again, 80.89.110.48 16 di Zen 2007 a lis 12:21 (UTC) (Enlarge)

I'll answer here and in your discussion page. For the first, it may be a good idea, but we have already a section below in the main page that explains what Furlan/Friulian is; probably it's a bit hidden, we could add a little note that says: 'Not Friulian? Look below'. Also, I don't think that the article Lenghe furlane would explain something if you don't understand much Friulian. For the second question, I don't like those long lists of interwikis. You have a link to the complete list in a box, then just those which are more 'close' to Friulian in the left box, so it doesn't clutter too much the page. Do you have in mind a particular language to add?--Klenje 16 di Zen 2007 a lis 19:27 (UTC)

thanx a lot :) to the link-thing: i just thought about a link in this first sentence like this: "Benvignût inte Vichipedie furlane, la prime enciclopedie dute in marilenghe!" ... not more (i cant do this by myself ... its a kind of code ...) i would wish to have this kind of link in all wikis. for me its very interesting to get a little "look and feel" of other languages. well thats all for now. good luck for your wiki!!! and grüsse aus österreich :) 85.127.225.158 16 di Zen 2007 a lis 20:09 (UTC) (Enlarge)


è unico?[modifiche il codiç]

il dialetto friulano è unico? non ci sono variazioni? magari vocali varie... tonalità particolari.. mi sembras strano che in 600.000 persone non ci siano variazioni. esistono dialetti che variano di paese in paese nella mia zona --83.190.254.2 30 di Zen 2007 a lis 00:48 (UTC)

Mi sembra strana la domanda :-) da dove hai ricavato questa informazione? La lingua friulana ha al suo interno molti "dialetti", variazioni ci sono di paese in paese e a volte all'interno di uno stesso comune.... Se sei in grado di leggere il friulano trovi delle informazioni partendo da Lenghe furlane e da Variants dal furlan. Se non comprendi il friulano fra le altre wiki potresti guardare fra le altre: nella wiki italiana, nella wiki inglese, nella wiki francese, o nella wiki tedesca. Mandi --Tocaibon 30 di Zen 2007 a lis 08:26 (UTC)


Il dialetto friulano è molto molto vicino del dialetto CATALANO[modifiche il codiç]

Ho trovato nel WIKIPEDIA FRANCESE -> "VIRELANGUE" = "SCIOGLILINGUA", nella parte "Exemples de virelangues dans diverses langues -> "CATALAN", questi essempi scriti in modo francèse ("que"(fr) = "che"(it)) con spiegazione in francèse :

- Setze jutges d’un jutjat mengen fetge d’un penjat, si el penjat es despengés es menjaria els setze fetges dels setze jutges que l’han jutjat.
     Français : Seize juges d’un tribunal mangent le foie d’un « suspendu » (d’un fou), si le « suspendu » se « décrochait », il mangerait les seize foies des seize juges qui l’ont jugé. En français, la phrase n'a pas de sens, mais ça voudrait dire, en quelque sorte, que si celui qui a été jugé avait été malin, il n'aurait pas été jugé car il ne se serait pas laissé soudoyer (puisqu'en ce moment les juges mangent le foie qui leur a été offert).
- M’han dit que tu has dit un dit que jo no he dit. El dit que tu has dit, jo no l’he dit, perquè si jo hagués dit que tu l’has dit, fóra ben dit per haver-lo jo dit.
     Français : On m’a dit que tu as dit un dicton que je n’ai pas dit. Le dicton que tu as dit je ne l’ait pas du tout dit, car si j’avais dit que tu l’as dit, ça aurait été bien dit de l’avoir dit.
- Un tigre, dos tigres, tres tigres
     Français : Un tigre, deux tigres, trois tigres En catalan c'est difficile de dires les six mots à la suite et rapidement.
- Déu vos guard, què té guants? Diu: sí. Diu: quants? Diu: tants. Diu: tants? Diu: sí. I quant valen? Diu: tant. Diu: quant? Diu: tant. Diu: tant? Diu: sí. Doncs ara no en vull!
     Français : Mon dieu, il a des gants ? Il lui fait : Oui. Il lui fait : Combien ? Il lui fait : tant. Il lui fait : tant ? Il lui fait : Oui. Et combien valent-ils ? Il lui fait : tant. Il lui fait : combien ? Il lui fait : tant. Il lui fait : tant ? Il lui fait : oui. Eh bien je n’en veux plus !
- Plou poc, però quan plou, plou prou!
     Français : Il pleut peu, mais quand il pleut, il pleut suffisamment !
- El cel està endormiscat. Qui el desendormiscarà? El desendormiscador que el desendormisqui, bon desendormiscador serà!
     Français : Le ciel est encore endormit. Qui va le désendormir ? Le désendormisseur qui le désendormiras, seras un bon desendormisseur.
- Paula, para la taula, para-la bé que el pare ja ve.
     Français : Paula, prépare la table, prépare-la bien puisque ton père arrive. En catalan, la phrase est rythme
- Al Marroc un marrec tira un roc i cau al rec. Un ric li diu: Roc, no siguis ruc que jo no ric.
     Français : Au Maroc un gamin lance une pierre qui tombe dans le canal d'irrigation. Un riche (dans le sens aussi de rire en catalan, mais conjugué) lui dit : Roc (nom propre), arrête de faire l'âne parce que moi je ne rigole (« ric » en catalan) pas.
- En Pinxo li va dir a en Panxo: vols que et punxi amb un punxó? I en Panxó li va dir a en Pinxo: punxa’m però a la panxa no.
     Français : Pinxo dit à Panxo : veux-tu que je te pique avec un poinçon ? Et Panxó dit à Pinxo : pique-moi mais pas sur le ventre.
- Jo visc al bosc i busco vesc i visc del vesc que busco al bosc.
     Français : Je vis dans la forêt et je cherche du gui et je vis du gui que je cherche à la forêt.
- Si hi ha neu no hi aneu!
     Français : S'il y a de la neige, n'y allez pas!
- Si qui deu deu, diu que deu deu, diu al que deu i deu el que diu.
     Français : Si celui qui doit doit, il dit qu'il en doit dix; dit qu'il doit et doit à celui qu'il doit.
- Una gallina xica tica mica camacurta i ballarica va tenir tres fills xics tics mics camacurts i ballarics, si la gallina no fos xica mica tica camacurta i ballarica els fills no serien xics tics mics camacurts i ballarics
     Français : Un poulet « xica », « tica », « mica », « camacurta » (tous des synonymes de « petit ») et « ballarica » (qui aime danser) a eu trois fils qui sont « xics », « tics », « mics », « camacurts » et « ballarics » (mêmes synonymes). Si le poulet n’était pas « xica », « tica », « mica », « camacurta » et « ballarica », ses fils ne serait donc pas « xics », « tics », « mics », « camacurts » et « ballarics ».
- El senyor Fet ha fet un fet, si el senyor Fet no hagués fet el fet, no passaria el que li passa la senyor Fet per haver fet el fet que ha fet.
     Français : Monsieur Fait a fait un fait (un évènement, un fait), si monsieur Fait n'avait pas fait le fait, monsieur Fait n'aurait pas subit les conséquences du fait qu'il a fait.
- Plou poc, però pel que plou, plou prou
     Français : Il pleu peu, mais pour ce qu'il pleut, il pleu suffisamment.
- A mi sí, que re(s) mi fa si fa sol o si no en fa!
     Français : Moi oui, ça m'intéresse s'il fait soleil ou s'il fait pas ! « res », veut dire « rien » ; « mi » veut dire « moi », « fa » c’est le verbe faire conjugué à la première personne du présent de l’indicatif, « sol » veut dire « soleil ». Donc : (littéralement) ça me fait rien (contresens) s’il fait soleil ou s’il n’en fait pas. En catalan, vous avez l'impression de réciter les notes musicales : do ré mi fa sol.

Dunque vale la pena di contatare la reggione CATALANA.

Sono Onorino CAMINO detto Michele, nato in Italia nel 1946 figlio di émigrati dal 1948 in Belgio (LIEGI) Région : Wallonie (Francophone) Email : michel.camino@gmail.com

Grafia della lingua friulana[modifiche il codiç]

Come forse sapete la lingua friulana è provvista di una grafia unificata che da più di 10 anni viene utilizzata e insegnata nei corsi di lingua. Se avete difficoltà a scrivere utilizzando la grafia unificata o volete che qualcuno vi controlli il testo prima di inserirlo in Wichipendia, esiste un servizio gratuito della Provincia di Udine. Lo trovate nel suo sito internet ufficiale dedicato alla lingua friulana. In questo sito c'è in linea anche un corso di lingua friulana. Il sito "nuovissimo!", messo in linea due mesi fa è : [1]

Bon, cumò o passi ae lenghe furlane. Biele cheste iniziative. Compliments! Pe grafie, disperazion di ducj chei che a cirin di scrivi in furlan (dome parcè che no sin stâts 10 agns a scuele come pe lenghe taliane!), al sares biel che e fos doprade la grafie uniche. Magari faseisi judâ. O soi lade a lei e o ai cjatât scrit "ere" al puest di "jere". Nuie di mâl, al è za une vore di preseâ che si ciri di scrivi in furlan. Ma viodût che wikipendia no je une robe privade ma ducj a puedin lei, forsit al sarès miôr cirî di fâsi coregji il test prime di publicâlu. In linee sul sît de provincie di Udin chest servizi al è a nuie. Va a viodi [2]

Bon, grafie o no, brâfs e mandi. michi 14.7.2007


beh, par me cont tu podevis ancje scrivi dome par furlan ;-) Alore, no ca o cirin il plui pussibil di seguî la grafie standard, e no vuelin che vignedin dopradis altris grafiis; jo o dopri il coretôr e cuant che viodi erôrs ju comedi, però nol è che podin spietâ la corezion di ogni test prime de publicazion, al sarès un procès lent. Jo crodi no sedin super erôrs culì, a son pocjis pagjinis che no son inte grafie standard, ma la grant part e je a puest. Dopo se cualchi volontari (ancje tu) al à voie al pues passâ di ca e corezi i erôrs che al cjate, al sarès miôr. E o pensi che si stedi simpri di mancul a corezi un test in furlan cun cualchi problemut di grafie che a tradusilu fûr par fûr. Mandi--Klenje 15 di Lui 2007 a lis 11:19 (UTC)

Stanno cancellando MANDI ![modifiche il codiç]

Chi può, salvi "Mandi" su Wikipedia :[3]

Respectwiki 81.208.66.20 14 di Avr 2008 a lis 17:20 (UTC)

Tabele invezit di indiç[modifiche il codiç]

Par plasê gambiait la peraule "Indis" che e je dal vêr brute. Meteit al so puest "Tabele". Grazie. O soi une furlane curiose e o ai scuviert chest sît di pôc. O scrîf par furlan di une vite. Lu ai insegnât par tancj agns par cont de Filologjiche e us mandarai ancjemò une vore di altris contibûts. Mandi, Ivol.

Ancje a mi indiç no mi plâs. O voti ancje jo pal cambi cun Tabele. --Tocaibon 23 di Avo 2008 a lis 11:56 (UTC)
Tabele al è secont me un pôc gjeneric. Ce pensaiso di "Tabele dai contignûts" come par catalan e altris lenghis?--Klenje 25 di Avo 2008 a lis 12:06 (UTC)
O ai viodût sui libris furlans che o ai a cjase e o ai viodût che l'indiç al ven simpri clamât tabele, po dopo si pues ancje meti Tabele dai contignûts parcè no? --Tocaibon 26 di Avo 2008 a lis 12:11 (UTC)
Varès di vignî Tabele dai contignûts in futûr lu ai cambiât, viodarin cuant che inzornaran--Klenje 5 di Set 2008 a lis 21:24 (UTC)

Domanda de E.U.[modifiche il codiç]

Can someone help us to translate this Furlan text?

Scjarazule marazule la lusigne la cracule
la pizule si nizule di polvar a si tacule
scjarazule marazule cu’ la rucule la cocule
la fantate je une trapule il fantat l’è un trapolon

If so, please help at http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Friulian_language#Translation

24.29.228.33 21 di Mai 2009 a lis 21:07 (UTC)

Wikifratellanza[modifiche il codiç]

Ciao, sono un amministratore della Uicchipèdie (Tarantina), vi chiedevo se fosse possibile aggiugnerci tra le Minorancis lenghistichis come noi abbiamo già fatto con la vostra Wikipedia. Grazie per il sicuro riscontro --Joetaras 18 di Avo 2009 a lis 10:55 (UTC)

Предлагается начала года[modifiche il codiç]

Здравствуйте пользователи Википедии в Фриули!

В последние недели мы собираемся превзойти Википедии на испанском языке, и мы будем праздновать наше, теперь, млн. штук! Мы не просим вас подготовить к празднику, действительно, но на этот раз некоторые наши писатели решили помочь нам посещать энциклопедий больше "нуждающихся". Да, даже энциклопедию вашего сможете получать, по их просьбе, одна из наших писателей, конечно, уже подготовлены для ваших нужд, так будет вашим языком сердца (надеюсь) и, если это возможно, он начнет бот умеет писать очень быстро (это будет ваша задача, чтобы исследовать различные страницы) различных предметов. Я очень надеюсь, что вы примете это предложение, так что вики становится одним из самых важных, но менее значимых уровней.

До скорой встречи! Саша

Italie e Talie[modifiche il codiç]

No par disi, ma jo o savevi che si dis Talie, cence I. Cui cal è plui brauv di me podares comedâ? Grassie, mandiGianmarco139 (discussioni) 17 di Mai 2014 a lis 21:03 (UTC)

A disi il vêr la forme plui comun a varès di sei propit Italie cu la ì, dutcâs controlant sui vocabolaris il DOF di Carrozzo (o ancje sul librut "Nons furlans di lûc" de filologjiche) al è metût dome Italie, il Faggin-Nazzi al met dutis e dôs lis peraulis: Itale e Talie. --Tocaibon (discussioni) 17 di Mai 2014 a lis 22:35 (UTC)

Capì, ma parcé alore si scriv "lenghe taliane"? Almancul si podares meti une note ta le pagjine...ok?Gianmarco139 (discussioni) 18 di Mai 2014 a lis 16:39 (UTC)