Discussion utent:Wurzel Sepp~furwiki

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
De Vichipedie, la enciclopedie libare dute in marilenghe.

Upam, da boš razumel kaj pišem, ker je veliko časa da ne pišem več po slovensko.... Popravil (in uredil) sem nekaj na stran "Dieschitz"; upam da je vse tam zate v redu!

Illister - 8 di Avost 2007

Hvala za popravke. Moja furlanščina je še v začetkih; upam pa, da bo kdaj bojša. Zakaj pa imaš v Tvojem "Vichipedie:Babel" pri slovenščini samo "sl-1", nisi "native speaker"?
Danke für die Korrekturen. Mein Friaulisch ist noch in den Anfängen; aber ich hoffe, dass es irgendwann besser wird. Warum hast Du in Deinem "Vichipedie:Babel" bei Slowenisch nur "sl-1", bist Du kein "Native Speaker"?
Wurzel_Sepp - 8. avgust 2007
Ne, na žal nisem "native speaker".... ampak živim v večjezični (a je to prava beseda?) dolini in naučil sem se nekaj v lokalnem slovenskem kulturnem središču. Pogosto se mi zdi, da sem že veliko pozabil....
Čeprav "v začetkih", je tvoja furlanščina kar v redu; jaz sem skoraj brez težav razumel, kaj si hotel povedati. Ampak... (če nisem neprijazen) zakaj všeč ti je naši jezik? Sem malo radoveden... ;)
Illister - 8 di Avost 2007
Moja furlanščina je res čisto v začetkih, obstaja samo na papirju, pišem pa lahko samo s pomočjo
  • www.reise-know-how.de/buecher/kauderwelsch/friaulisch-buch-inhalt.html
  • www.sangiorgioinsieme.it/English-Friulan.pdf (od tam imam izraze „Donau“ namesto „Danubi“, „anglês“ namesto „inglês“ in „italian“ namesto „talian“; uporabljajo pa v tem slovarju staro ortografijo (č, čh, ğ, ğh, Genâr, pîd)
  • www.opus-bayern.de/uni-bamberg/volltexte/2007/108/pdf/Dissturello.pdf
Odkod zanimanje za furlanščino:
  • zdaj smo ja vsi »v Evropi« in zaradi tega »senza confini & regije & sosedstvo« in tako naprej. Naš (sem z avstrijske Koroške) neposredni sosedni jezik v Italiji pa je furlanščina
  • vsaj del mojih prednikov je pred 1500 leti govoril alpski romanski jezik, ki je bil predhodnik furlanščine
  • Doslej sem mislil, da se govori furlanščina samo v obrobnih goratih predelih v Karniji. Letos pa sem v okolici Vidma opazil, da je še precej živa, da pa se ima za boriti z istimi problemi kot drugi majhni jeziki (domačini iz Colloreda: »z otroci govorimo italjansko, da ne bodo imeli težave v šoli«; Roberto Dipiazza: »non penso che l'insegnamento del friulano nelle scuole sia tra le aspettative più importanti dei cittadini«).
Pa ne bo tako lahko (pleonastični zaimki, ki so precej »mutirajo« - a fevelin > fevelino?, e je > ise?; narečja – o fevelais > i fevelais; il-el-al-lu/i-ju/la-le/las-les-lis; inta la-tala-inte) kakor naprimer s španščino, kjer imaš tudi dovolj učnega materjala (filmi, radijo, televizija). Za »akustično« učenje furlanščine pa sta mi na razpolago samo »Zuf de Žur« & »Arbe-Garbe« ;-).
večjezični (a je to prava beseda?) -> to je v primeru »tvoje doline« prava beseda: furlanščina, slovenščina, italjanščina, vèneto coloniale.
Wurzel_Sepp - 9. avgust 2007


Diesmal schreibe ich auf deutsch (das letzte Mal hatte ich einige Problemen mit der Benutzung von č,š,...).
In der Liste hast du deutsch vergessen! (Jetzt hast Du sicher verstanden, woher ich komme...)
Was wichtig mit den Sprachen ist, ist die Willensstaerke: mit dieser kann man alles erlernen.
Mein Grossvater konnte zum Beispiel slowenisch und stammte aus Slowenien, aber er hat immer nur mit seiner Frau auf slowenisch in seiner Familie gesprochen. Deswegen habe ich spaeter versucht, allein diese Sprache zu "retten". Auch wenn manchmal mir die Resultaten nicht so gut scheinen, bin ich mit mir ganz zufrieden, weil ich mindestens versucht habe.
Du solltest dich nicht zu viele Sorgen machen, wenn Du mehrere Varianten fuer ein Wort findest: Manchmal sind mehr als eine oder alle korrekt, oder einige Woerter muessen noch kodifiziert werden (z. B.: Ich sage fast immer (und hoere fast immer) "Danubi", aber ich habe auch "Danau" oder "Donau" gelesen oder gehoert.... die friaulische Sprache ist noch keine "fixe" Sprache!) Auch meine Korrekturen... Es mag sein dass jemand, der morgen sie liest, sie wieder korrigiert... Standardfriaulisch ist noch fuer die Mehrheit der Friauler etwas schwieriges (ernst gesagt, auch fuer mich), wahrscheinlich weil es manchmal ein bisschen entfernt vom Alltagssprache ist.
Ja, leider haben wir noch nicht so viele Materialien fuer diejenigen, die unsere Sprache erlernen moechten.... Aber seit kurzem werden neuen Buecher und andere Hilfsmaterialien experimentiert, und in einigen Jahren wird es vielleicht etwas mehr geben.
Ich verstehe, was Du ueber das Friaulische meinst... Ja, im Moment haben wir einige Probleme, insbesondere weil einige Persoenlichkeiten nicht so gut unsere Sprache in unserem Schulsystem ansehen... Trotzdem wird wahrscheinlich das klappen, weil das 1999-Gesetzt (ueber Minderheiten) das irgendwie vorsieht.
Manchmal scheint es mir aber, dass unsere Problemen nicht so viel entfernt sind von denjenigen, die die Kaerntner Slowenen haben.... (Auch hier hoeren wir ganz oft, was einige Politiker aus eurer Landesregierung machen.... Wir wissen nicht, ob wir lachen oder weinen sollten....)
Illister - 9 di Avost 2007

Drave ->Drau[modifiche il codiç]

Hallo! Ich habe mit einem Administrator darueber diskutiert und wir haben bemerkt, dass wir beide "Drave" sagen, aber dass im Web und in den Buechern es die beide Versionen gibt:

  • Buch Nons furlans di lûc ("Friaulische Ortsnamen"), Finco, 2005 -> Drau
  • Woerterbuch Italienisch-Friaulisch [1] -> Drau
  • [2] -> Drau
  • [3] -> Drave

Ich habe verstanden, dass nach dem Administrator "Drau" besser waere, insbesondere weil diese UEbersetzung in Nons furlans di lûc steht.... Und auch nach mir waere vielleicht diese Version besser, weil auch die Mehrheit der Quellen aus dem Web dafuer sind. Trotzdem werde ich auch schreiben, dass es auch der Name "Drave" existiert (und benutzt wird).

Mandi! - Illister, 12 di Avost 2007

Ich weiß zwar nicht so richtig warum, aber mir als "An-Der-Drau-Aufgewachsenem" würde Drave besser gefallen, da die romanischen Sprachen meistens Drava haben, was bei Sprachen mit der weiblichen "Standard-Endung" -e wie auch im Französischen Drave ergibt. Eine interessante Möglichkeit wäre auch vom lateinischen Dravus auszugehen, was in Eurer Sprache vermutlich Drâv ergeben würde.
Graziis & Mandi Wurzel_Sepp, 17 di Avost 2007
Hallo! Leider (ich sage leider, weil ich auch den Ausdruck "Drave" benutze, und ich mir andere Wortformen nicht so gut vorstellen kann) ist "Drau" die kodifizierte Variante des Wortes und deswegen sollte sie der "Hauptname" sein. Wie ich dir schon erklaert habe, Friaulisch ist noch nicht so "fixiert", aber einige Woerterbuecher und wissenschaftliche Werke sind manchmal unsere auctoritates. Wir haben schon andere Faelle gehabt, in den es mehrere Wortformen gab (z. B. : Crauazie/Crauvazie/Cravuazie fuer "Kroatien"; Alt Adis/Sud Tirôl/Tirôl dal Sud fuer "Suedtirol"....) und wir haben schon waehlen muessen. Die Quellen aus dem Netzwerk und die wissenschaftliche Werke haben uns mit der Objektivitaet der Entscheidungen geholfen.
Deine Thesen sind ganz gut... Aber leider die Mehrheit der Quellen ist fuer "Drau". :-|

Živijo! - Illister 22 di Avost alis 20.40

Il tuo nome utente sarà cambiato[modifiche il codiç]

18 di Mar 2015 a lis 01:43 (UTC)

17 di Avr 2015 a lis 04:39 (UTC)