Discussion utent:Giorgio Cadorini

De Vichipedie, la enciclopedie libare dute in marilenghe.
Jump to navigation Jump to search

Mandi, Giorgio Cadorini, benvignût/benvignude inte Vichipedie e tal mont dal Savê Libar, a cui ducj podin contribuî: cheste e je la tô pagjine di discussion, che ti coventarà par ricevi messaçs dai altris colaboradôrs dal progjet. Tu âs ancje une tô pagjine utent, dulà che tu puedis meti i tiei dâts, i tiei interès, lis lenghis che tu cognossis (Vichipedie:Babel) e vie indevant. Se ti vegnin sù dubis cjale:

Pal contignût, visiti che no tu puedis meti materiâl cuviert dal copyright, e che tu âs simpri di doprâ un pont di viste neutrâl, e seguî i cinc principis de Vichipedie.

Inte ostarie de Vichipedie tu puedis esponi i tiei dubis, sugjeriments e coments.

Par rispuindi a un messaç di un utent, tu âs di fâlu inte sô pagjine di discussion, se no no i vignarà fûr il messaç «Tu âs gnûfs messaçs» e al è facil che no si acuarzedi de tô rispueste. Cun di plui, no sta dismenteâti di meti la tô firme cuant che tu lassis un messaç intes pagjinis di discussion (doprant ~~~~).

Par firmâ i tiei messaçS dopre il tast indicât
Gnome-globe.svg
IT: Se non comprendi o non sai scrivere nella nostra lingua e desideri comunicare con noi, per piacere visita l'Ambasciata.

ES: Si no comprende o no sabe escribir en nuestra lengua y desea comunicarse con nosotros, por favor, acuda a la Embajada.
FR: Si vous ne comprenez pas ou ne savez pas écrire dans notre langue et que vous souhaitiez communiquer avec nous, veuillez visiter l'Ambassade.
EN: If you do not understand or you cannot write in our language, and you want to tell us something, please, visit the Embassy.
DE: Wenn Sie unsere Sprache nicht verstehen oder nicht schreiben können und Sie bei uns mitreden möchten, dann besuchen Sie bitte die Botschaft.

Buine zornade e bon lavôr. --Tocaibon 30 di Avo 2009 a lis 19:57 (UTC)

Une curiositât[modifiche il codiç]

No par impaçâmi dal to ma cemût mai âstu metût dome nivel trê di cognossince dal furlan? Daûr di ce che tu fasis tu e tignint cont che scuasit nissun al sa scrivi par furlan al sarès di disi che no esistin furlans cu la competence di un marilenghe :-) --Tocaibon 30 di Avo 2009 a lis 19:59 (UTC)

Par fâ gnûfs modei[modifiche il codiç]

La robe plui semplice e je probabilmentri chê di copiâ il model cec e voltâlu par furlan, di solit pai modei o vin fat cussì. Il probleme al è che cualchi volte i modei des Wikipediis plui grandis a son masse complicâts e magari dentri di lôr a doprin altris modei. Dut câs se tu âs voie di provâ a fâlu e ti covente une man par metilu a puest ti doi une man jo. --Tocaibon 30 di Avo 2009 a lis 20:00 (UTC)

Translation of a short story[modifiche il codiç]

Hi my friend!

I would like to request something from you. Yes, translation. I hope, it's not a bad thing for you. Some years ago I wrote a (really) short story about a lonely man (actually symbolized the Saami nation). I translated into some languages and I thought, it would be great to have it more, like also in Furlan :) I made this page, the English, Italian and other Romance translations are somewhere there. You can put the Furlan translation there. Thank you again! Sorry for my disturb... :( - hu:User:Eino81

Kde domov můj?[modifiche il codiç]

Mi pâr buine!

Dôs robutis; la prime e je che mi plasarès che si disès subit che al è l'imni nazionâl cec. Plui che altri e je une cuestion di clarece, di solit la prime frase e varès di jessi la definizion de vôs (ma cheste e je plui che altri une opinion personâl).

La seconde robe dulà che invezit o ai cualchi dubi e je la firme su la traduzion par furlan. Se par câs tu le âs za publicade di cualchi bande alore va ben (e sarès une citazion), ma se la traduzion e je origjinâl alore la firme no va. Pes convenzions de Wikipedia i articui no van firmâts, po dopo al podarès jessi cualchi probleme se cualchidun altri al modificàs la traduzion. Tu varessis cussì la firme su alc che no tu âs scrit. Mandi --Tocaibon 1 di Set 2009 a lis 21:08 (UTC)

Utent:Giorgio Cadorini/Kolín[modifiche il codiç]

Salude, Giorgio,

proite iscrìes inoghe in tzecu? Nois semus latinos.

Saludos sardos... chergio nàrrere: mannos,

--Henriku 30 di Avo 2011 a lis 22:17 (UTC)