Traduzion: diferencis tra lis versions

Jump to navigation Jump to search
38 byte aggiunti ,  11 agns indaûr
p
Robot: o zonti: bn:ভাষানুবাদ; modifiche estetiche
p (Robot: o zonti: fy:Oersetting)
p (Robot: o zonti: bn:ভাষানুবাদ; modifiche estetiche)
Il voltâ al vûl dî trasferî un test componût intune cierte lenghe (L1), intun gnûf test che al dopre une lenghe divierse (L2); tra i doi tescj al varà di jessi un rapuart di ecuivalence sostanziâl, duncje il test te L2 al varès di riprodusi no dome chês stessis informazions che a son tal test te L1 ma, soredut se al è un test leterari, ancje lis sôs carateristichis stilistichis.
 
In ogni câs si scuen doprâ il condizionâl “al varès”, par vie che al è clâr a ducj che nissune traduzion e podarà mai riprodusi in maniere integrâl un origjinâl.
 
Ogni lenghe, di fat, e je un sisteme “sierât”, inlidrisât a fuart te storie e te culture di un popul, e ogni popul al fâs l'inventari dal mont intune maniere divierse; […] Duncje ogni volte che o leì nun test in traduzion, o vin di jessi cussients che nol dîs “chê stesse robe” dal origjinâl, ma ben “scuasit chê stesse robe”. (N.FLOCCHINI-P.GUIDOTTIBACCI, Dalla sintassi al testo, Bompiani, 2005, p.240).
== Il tradutôr ==
 
Obietîf dal tradutôr al è chel di cirì il plui pussibil di puartâ il test di voltâ de lenghe di partence tignint il plui fer che si rive significât e stîl in chê di destinazion. Se al covente, daûr des difarencis da lis lenghis, si po fâ un adatament mantignint il sens esat intal regjistri, intal stîl, intal sun, inte metriche.
Il tradutôr si cjate a fâ da lis sieltis che a van dretis a la funzion dal test o a ce che e vûl otegni la traduzion. Se par esempli par un test juridic o tecnic bisugne jessi il plui pussibil dongje dal test origjinâl, cuntun test leterari (narative, poesie) si po in une cierte misure slontanâsi par cirì stîl e metriche.
A son da lis voltis che si po judâsi cun perifrasi: cuant che a son zûcs di peraulis, o ben peraulis che a rimin intune lenghe di partence e no in chê di rivade, detulis che a àn sens nome di une bande ma pierdin il sens di chê altre.
== Procediments di traduzion ==
=== Adatament ===
Un adatament, clamât ancje libare traduzion, e je une maniere di voltâ dulà che il tradutôr si met al puest de societât e de culture di partence cuntune realtât che i corispuint intal test di rivade. Cheste gnove realtât e sarà plui buine pal public dal test di rivade. Par esempli la espression furlane ''al criche il dì'' e po jessi voltade par talian cuntun adatament in ''albeggia''. E ancjemò te traduzion inglese dal fumut belc Les Aventures de Tintin et Milou, il compagn cjan di Tintin, Milou al devente Snowy. Inte stesse maniere i detective Dupond e Dupont a deventin Thomson e Thompson par inglês, Jansen e Janssen in olandês, Schultze et Schulze in todesc e cussì vie. Cuant il dramaturc dal Quebec Michel Tremblay al à adatât la opere teatrâl di Gogol L'ispetôr gjenerâl cul non di Le gars de Québec, al à passade la azion de [[Russie]] a la so tiere. Si cjatin spes adataments inte traduzion di poesie, lavôrs teatrai e pubblicitât.
 
=== Compensazion ===
Un compensazion e je une maniere di voltâ dulà che il tradutôr al schive la dificoltât stilistiche dal test di partence metint dentri efiets di stîl in altris ponts dal test di rivade.
Par esempli, tantis lenghis a àn dôs formis di pronons te seconde persone: une informâl e chê altre formâl (in francês, tu e vous; in spagnûl, tú e Usted; in todesc, du e Sie, nome par clamâ cualchi esempli). Par inglês, la distinzion tu e je si dopre plui di râr, si oblee cussì il tradutôr a doprâ une compensazion, sie cuntun non propri o un sorenon, sedi doprant formulis sintatichis sintudis informâi par inglês (I'm, you're, gonna, dontcha, ecc.).
 
=== Calc ===
Un [[calc]] e je une maniere di voltâ dulà che il tradutôr al dopre un grup di peraulis (o, a lis voltis, une peraule) de lenghe di origjine propite in maniere leterâl inte lenghe di rivade puartant peraule par peraule ducj i tocuts de espression.
 
=== Prestit ===
Un prestit al è une maniere di voltâ dulà che il tradutôr al dopre chê peraule o chel zîr di peraulis dal test di partence cussì come che e je. Un prestit al va scrit par regule in corsîf se nol è normâl e integrât te lenghe di rivade.
 
=== Perifrasi ===
Une [[perifrasi]] e je une maniere di voltâ dulà che il tradutôr al dopre al puest di une peraule dal test di partence un grup di peraulis, o un zîr di peraulis,te lenghe di rivade.
Une note dal tradutôr, cualchi volte scurtade cun NDT o N.D.T., e je une note (di regule da pît de pagjine o a la fin dal test) che si zonte par spiegâ i ingredeis de traduzion, su la culture dal test di partence, o altris informazions che si vûl dâ. Chestis notis a son permetudis cualchi volte obleadis. Dut câs, il ricori a notis al è par regule tant che ameti une sconfite dal tradutôr, di no jessi stât bon di voltâ tant che si scugne da spiegazions.
 
=== Dulà che al è plui dificil voltâ ===
Dôi cjamps dulà che si va dongje al impussibil di voltâ a son la '''poesie''' e i '''zûcs di peraulis'''. La poesie, par vie de impuartance dal sun da lis peraulis e dal viers, pe rime e pal ritmi de lenghe di partence. I zûcs di peraulis parcè che a son propite di une lenghe e a saressin masse di spiegâ e si pierdarès gran part dal sens.
Vegnin in jutori, dut câs, ducj i procediments di traduzion a pene spiegâts. Par esempli, un tradutôr al po meti dentri un gnûf zûc di peraulis intun altri puest di dulà che al larès par "compensâ" un zûc di peraulis che no si rive a voltâ.
[[ar:ترجمة]]
[[bg:Преводач]]
[[bn:ভাষানুবাদ]]
[[br:Treiñ ha troidigezh]]
[[ca:Traducció lingüística]]
4 502

contributi

Menù di Navigazion