Vai al contenuto

Magnificat

De Vichipedie, la enciclopedie libare dute in marilenghe.

Il Cantic da le Beate Vergjine Marie, cognossût ancje cul non di Magnificat (da le prime peraule dal test latin), al è il cantic che Marie, le mari di Jesù, a à pronunziât a le cusine Elisabete, subite daspò dal so salût (Vanzeli seont Luche, 1:46-55). Al è un dai tests plui impuartants de tradizion cristiane. Al è un dai tre canticis evangelicis insieme al Cantic di Zacarie (ancje clamât Benedictus) e al Cantic di Simeon (ancje dit Nunc Dimittis).

Madone dal Magnificat di Botticelli, tempere su taule, circa 1481, Galerie dagli Uffizi, Firenze

Origjin Bibliche

[cambie | modifiche il codiç]

Il cantic si trove intal Vanzeli seont Luche, al prin capitul, dal viars 46 fin al 55. Al è colocât daspò de Nunsiade, quant che Marie je le a visitâ le cusine Elisabete. Quant che le cusine le salutò, Marie, ispirade dal Spirt Sant, proclamò chistu cjiant.

Il Magnificat al à un profont significât poetic. Marie in chel lode Diu e je fâs riferiments a l’Antic Testament (in particolâr al Cantic di Anne). Il test al esprim le laut di Marie a Diu par lis oparis compiudis inte storie, par l’umiliazion dai supiarbs e l’esaltazion dai umils.

Ûs in te Liturgjie

[cambie | modifiche il codiç]

Inte liturgje de Glesie Catoliche il Magnificat al è cjiantât o recitât inte celebrazion dai Vespris. Ancje inte Glesie Ortodosse e in tantis confessiôns protestantis al è spes usât.

Chi sot al è ripuartât il test dal Magnificat inte traduzion latine da le Nove Vulgate:

“Magnificat

anima mea Dominum,

et exsultavit spiritus meus

in Deo salvatore meo,

quia respexit humilitatem ancillæ suæ.

Ecce enim ex hoc beatam me dicent

omnes generationes,

quia fecit mihi magna, qui potens est,

et sanctum nomen eius,

et misericordia eius in progenies et progenies

timentibus eum.

Fecit potentiam in brachio suo,

dispersit superbos mente cordis sui;

deposuit potentes de sede

et exaltavit humiles;

esurientes implevit bonis

et divites dimisit inanes.

Suscepit Israel puerum suum,

recordatus misericordiæ,

sicut locutus est ad patres nostros,

Abraham et semini eius in sæcula.”

Nova Vulgata, Evangelium secundum Lucam, 1:46-55


Il test in latin al è spes cjantât in gregorian.


Dal Magnificat a esist un cjant liturgjic tradizionâl par furlan, intitolât “Da Font de me anime”. Il test no je une traduzion leterâl dal test latin, ma al è un adatament poetic da le tradizion furlane. Chi sot al è ripuartât il test dal cjant:


I. Da Fonte de me anime, o gjolt, o esulti

il miôr de me musiche a Diu lu cjanti

che ancje se piçule s’impense di me

da font de me anime o cjanti al gran Re!


II. O jeri tant puare e mi à preferide

parcè che plui libare in cûr mi à cjatade

par chest ogni anime mi benedirà

o jeri tant puare e Diu mi à cjalade.


III. Il plen di supierbie Idiu lu savolte

il grant in te storie da l’alt lu dismonte

ma il debul al sacie di ogni bontât;

il plen di supierbie al sbasse il so cjâf.


IV. Gno popul consoliti che no ti bandone,

che Lui di difinditi ti à fat la promesse,

la fuarce dai debui a reste in Javè;

gno popul consoliti che Diu l’è cun te!