Vai al contenuto

Lenghe lionêse

De Vichipedie, la enciclopedie libare dute in marilenghe.
Lenghe lionêsa (llïonés)
Pronuncie native: llion'es
Altris denominazions: Llïonés
Fevelât in: Spagne, Portugal
Regjon: bandere Spagne Lion, Zamora Salamanca.

bandere Portugal Ditret di Bragança

Feveladôrs: 55.000 (2026)[1]
Posizion (totâl):
Posizion (marilenghe):
Classificazion gjenetiche: Lenghe indoeuropeane

   Romaniche
    Iberic-romanç
     Grup linguistic lionês
      Lionês

Stât uficiâl
Lenghe uficiâl di: Lion, Zamora, Salamanca (ricognossude)
Regolât di: Norme par consens grafic
Dulà che e je fevelade la lenghe
Codiçs de lenghe
ISO 639-1roa
ISO 639-2roa
ISO 639-3roa
cjale ancje: Lenghe

Il leonês (Llïonés o Llingua Llïonesa in lionês) e je une lenghe romanze che e fâs part dal grup ibero-romanç. Par solit, al ven fevelât intes provinciis di Lion, Zamora e Salamanca in Spagne, e tal distret di Bragança in Portugal. Infûr dal distret di Bragança, a son provis che il lionês al jere fevelât in altris teritoris dal Portugal di vuê che a jerin leâts al Ream di Lion[2]. Il lionês al ven de stesse famee dal catalan, dal talian, dal francês o dal furlan.

Adun cul asturian e il mirandês, al forme il grup linguistic lionês. Il lionês al è ricognossût tant che lenghe cul codiç Linguasphere 51-AAA-cc[3].

Il lionês al ven diretementri dal latin volgâr. Nol è une evoluzion dal latin scrit (classic), ma de lenghe dal popul dopo la difusion dal Imperi Roman.

Prims documents

[cambie | modifiche il codiç]

Te Edet di Mieç, la lenghe lionêse al jere la lenghe principâl e la lenghe uficiâl dal Ream di León[4].

Al jere doprât te cort di León e si lu cjate dispès tai documents aministratîfs e tai ats juridics di chel timp, prime de pression politiche dal castilian[5][6].

Pal ce che al rivuarde la scriture, la prime prove, che si pensave che e fos la plui antighe di une lenghe romanze te penisule iberiche, al è il document cjatât tal Archivio de Catedrâl di León. E je la «Nodicia de Kesos», un document dal an 959. Chest test al ven dal munistîr di San Justo y Pastor a Rozuela (vuê disparît e che al jere logât tal comun di Ardón).

Il lionês al è stât la lenghe uficiâl de documentazion lionese[7] fin al XIV secul, moment che al è stât sostituît dal castilian tes cancelariis e ridusût a lenghe orâl[8].

Il lionês si consolide tant che lenghe te Edet di Mieç cuntun standard definît, tant pe sintassi che pe gramatiche o il lessic, basât suntune norme par consens grafic tra i scritôrs e i nodârs che lu dopravin, tant tal sisteme nominâl che in chel verbâl[9]. Tantis oparis e scritôrs a scrivin cuntune fuarte influence dal llïonés, come Antonio Torquemada[10].


Ereditât leterarie e academiche te Provincie di Salamanca

[cambie | modifiche il codiç]

Ancje se il so ûs uficiâl al è calât cul timp, il lionês al è restât te culture. A son traces impuartantis dal llÏonés te literature des XV e XVI seculs, soredut tes oparis di teatri pastorâl[11].

Il llïonés nol è dome une lenghe di popolazion, ma ancje une lenghe di creazion leterarie te Provincie di Salamanca. Tai secul XV e secul XVI, il lionês al apareis tal teatri di Juan del Enzina[12], soredut te sô Obra del Entremés e tes sôs Églogas (che a mostrin la vitalitât de lenghe in chel cjamp), tant che lenghe diferente dal castilian[13].

Plui tart, tal secul XVIII, il scritôr Diego de Torres Villarroel, leât a la Universitât di Salamanca, al à continuât la tradizion linguistiche de regjon cul ûs di elements lionês te sô Visión y visitas de Torres con don Francisco de Quevedo por la Corte[14].

Cheste presince leterarie e teatrâl dai autôrs di Salamanca e dimostre che il llïonésal jere une lenghe di ûs funzionâl e di creazion culturâl te citât di Salamanca e te sô regjon, fin al inizi de sostituzion linguistiche cul castilian te Epoche Moderne.

Evoluzion tal vincjesim secul

[cambie | modifiche il codiç]
Mape linguistiche de penisule iberiche: il vert al mostre la Lenghe lionêse.
Mape linguistiche de penisule iberiche: il vert al mostre la lenghe lionêse.

Al inizi dal 20t secul, un grant pas pal ricognossiment de lenghe al è stât la publicazion dal libri «Cuentos en dialecto leonés» di Caitano Galán Bardón, tal 1907[15]. Cheste opare e à puartât une fuarte testemoneance su la fuarce di scriture e la autonomie culturâl dal llïonés. Passant pal 20t secul, i studis su la llingua llïonesa a son stâts un grum, de morfologjie fin a la sintassi, il lessic o la dialetologjie[16].

Il domini dal lionês al à cognossût grands cambiaments[17]. Dôs varietâts a àn svilupât i lôr propris standards: l'asturian, tal 1981, che al à fat une gramatiche pe Asturie[18], e il mirandês, che al à fat compagn pe Tierra de Miranda e il Portugal, tal 1999[19]. Il lponês al è la lenghe storiche di dulà che a vegnin i asturians e i mirandês di vuê. Duncje, il grup lionês al è formât vuê di trê lenghis: il lionês instès, il mirandês e l'asturian. La lenghe lionêse e conte vuê (tal 2026) 55.000 feveladôrs natîfs[20]. E je in pericul seri di disparî, cence nissun ricognossiment denant des leçs, e denant des tentatîfs di assimilazion des lenghis vicinis che a son feveladis di plui.

Universitât

[cambie | modifiche il codiç]

Al dì di vuê, il llïonés al à vût un nivel alt di ricognossiment tes universitâts de Europe. Un biel esempli e je la ricercje di Raúl Sánchez Prieto, Vice-retôr de Universitât di Salamanca, che al à ricognossût il lionês tant che lenghe autoctone de regjon di Salamanca tal Coimbra Group[21].

Inplui, la linguistiche comparade tra l'talian e il lionês e je stade l'argoment di monografiis publicadis in Gjermanie, mostrant che il lionês al è un sisteme autonom studiât fin al nivel di dotorât[22].

Tecnologjie e modernizazion

[cambie | modifiche il codiç]

L'ûs dal lionês te ere de informatiche al è mostrât cul ûs des gnovis tecnologjiis di informazion e comunicazion. La ricercje di Abel Pardo Fernández sul lionês e lis TIC (2008) e cjale a la impuartance pal futûr, par conservâ e par spanti la lenghe[23].

La ricercje sientifiche sul lionês e à permetût di definî la sô filiere, la sô storie e il so judizi di vuê. Analisi storiche: i studis sul vîl llïonés (Altleonesisch) a mostrin la sô contribuzion tai documents dal secul XIII[24].

Al è ricognossût tant che sisteme propri in mieç aes lenghis iberichis[25]. Morfologjie e lessic: i detais de gramatiche a son stâts ben studiâts[26]. Il lessic di vuê al è ben documentât ancje lui[27]. Sociolinguistiche: la situazion dal lionês e ven paragonade a chê di altris piçulis lenghis, come il frison dal nord, par studiâ la formazion di une varietât standard in comunitâts dividudis.

La influence dal lionês in Salamanca[28] e te regjon de Extremadura e je documentade, mostrant che il llïonés si è slargjât par dâ un fond di lenghe une vore diferent dal castilian[29]. La scuele taliane di filologjie romanze e à simpri dât puest a la llingua llïonesa, ricognossintle tant che ram autonom tal panorame des lenghis dal Ocident. Filolics, come Gerhard Rohlfs e Carlo Tagliavini, a àn studiât lis particolaritâts fonetichis tant che une antighe e preziose conservazion par capî la evoluzion dal latin[30] [31].

In cheste prospetive, il filolic Francesco Avolio al à fat la sô idee des «lenghis suêrs». Il lionês al à la stesse identitât des lenghis nazionâls, parcè che la sô diference e ven di un aspiet politic e storic, no de sô linguistiche[32].

La Lenghe lionêse al è stât ricognossût a nivel regjonâl spagnûl tal Estatuto de Autonomía de Castilla y León, dulà che al è indicât che al varà une protezion specifiche: "Il lionês al sarà ogjet di une protezion specifiche di part des istituzions pal so valôr particolâr tal patrimoni linguistic de Comunitât. La sô protezion, ûs e promozion a saran ogjet di une regolamentazion"[33].

Cheste ricognossince e je tal cuadri dal patrimoni linguistic de Comunitât di Castilla y León, cuntun focus specific sul llïonés. Il castilian (lengua castellana) al è protet tant che lenghe comune, ma il leonês al à une protezion "specifiche" e promessis di regolamentazion pal so ûs e promozion.

Daûr des regulis de UNESCO, il leonês al è ricognossût tant che lenghe autonome in mieç aes lenghis romanzis, ma al è in categorizât tant che «in pericul seri». Daûr dal Atlas of the World’s Languages in Danger[34], chest al vûl dî che la lenghe e je fevelade dome dai anzians. L'inseriment dal llïonés tal Atlant de UNESCO (pagjine 55, "Leonese") al da une protezion e une ricognossince a part dal castilian.

Cheste ricognossince e oblighe i guviers a cjapâ misuris par conservâ chest patrimoni de umanitât[35].

Il lionês e il Consei de Europe

[cambie | modifiche il codiç]

La lenghe lionêse e je sostignude de Cjarte europeane des lenghis regjonâls o di minorance. Tal so setim rapuart di valutazion publicât tal 2024 (MIN-LANG (2024)17), il Comitât di esperts dal Consei de Europe al à esaminât la situazion de Spagne par ce che al rivuarde il lionês te Comunitât di Castilie e León[36].

Il Consei de Europe al note che a son stâts mioraments (↗) tai studis e te ricercje sul lionês tes universitâts (articul 7.1.h), e par eliminâ lis discriminazions sul ûs de lenghe (articul 7.2). Dut câs, il Comitât al mostre un pegjorament (↘) pe considerazion des domandis dai feveladôrs e la mancjance di un organisim di consei uficiâl (articul 7.4). Pe uficialitât, il rapuart al dîs che la Spagne no rispiete ancjemò (=) i siei impegns par favorî l'ûs dal llïonés a vôs e te scriture te vite publiche (articul 7.1.c, d), e nancje tal insegnament (articul 7.1.f)[37].

Particolaritâts di scriture e di fonetiche

[cambie | modifiche il codiç]

La llingua llïonesa e dopre un sisteme di ortografie (o norme grafiche) par convenzion, che al è basât sul consens grafic fin de Edet di Mieç. Si cjatin influencis (grafiis etimologjichis o soluzions arcaichis viodudis tai documents dal Ream di Lion) par afirmâ l'autonomie de lenghe. In sintesi, l'ortografie lionêse e je un "consens grafic" emergent, no imponût di une academie uniche, ma costrût de pratiche dai scritôrs.

Cualchidune des carateristichis grafichis plui slargjadis e che lu diferenzin des lenghis ator a son:

  • Ûs de dieresi su la vocâl (¨): Doprât par marcâ l'iât e par evitâ che une vocâl e sedi mangjade di chê altre (assimilazion) tai ditongs. Chest trat al da la identitât al non de lenghe: Llïonés, llïonesa.
  • Dople "nn": Si dopre nn tant che rapresentazion dal sun "n" palatâl, diferent dal ñ (asturian, castilian) o dal nh (mirandês, portughesc). Par esempli: mannana.
  • Sisteme dal /k/ (c, q): Mantigniment dal sisteme latin di scriture (grafie) dulà che si dopre c e q.
  • Infinitîf in "-e": Conservazion de "-e" a la fin dai verbs (infinitîfs latins), un vîl carater che si è pierdût tal asturian. Par esempli: pechare, chovere.
  • Evoluzion di "-ct-" in "-ich-": Il grup latin -ct- al è deventât -ich-, une soluzion uniche se si lu confronte cul -it- (galizian, portughesc) o -ch- (asturian, castilian). Par esempli: feichu.
  • Vocalisim in "-u": Sieradure sistematiche de vocâl a la fin de peraule in "-u". Par esempli: annu, fumu.
  • Palatalizazion in "ch": I grups pl-, cl-, fl- a deventin ch- (come in portughesc), diferent dal ll- (asturian, castilian). Par esempli: chanu, chave.
  • Ditongs "ei/ou": Conservazion dai ditongs che si son ridusûts (semplificâts) tal asturian e tal castilian. Par esempli: cantóu, veiga.

Il sostantîf masculin o neutri al dopre la forme "-u", e il plurâl feminin al finis simpri in "-as".

Gjenar e numarLatinLionêsFurlan
Masculin singulârillumelil
Feminin singulârillamlala
Neutri singulârilludluil
Masculin plurâlilloslosi
Feminin plurâlillaslaslis
PersoneLatinLionêsFurlan
1me (Singulâr)egoyoujo
2nde (Singulâr)tututu
3ce (Singulâr masc.)illeéllui
3ce (Singulâr fem.)illaeilla
3ce (Singulâr Neutri)illudeillu-
1me (Plurâl - Masculin)nosnusoutros
1me (Plurâl - Feminin)nosnusoutras
2nde (Plurâl - Masculin)vosvusoutros
2nde (Plurâl - Feminin)vosvusoutras
3ce (Plurâl - Masculin)illieilloslôr
3ce (Plurâl - Feminin)illaeeillaslôr
LatinLionêsCastilianPortughescTalianInglêsFurlan
annusannuañoanoannoyearan
linguallingualengualíngualingualanguagelenghe
lignalleinnaleñalenhalegnafirewoodlen
clavischavellavechavechiavekeyclâf
clauderepecharecerrarfecharchiudereclosesierâ
factumfeichuhechofeitofattodonefat
planumchanullanochãopianoplainplan
filiusfiyuhijofilhofigliosonfi
noctemnueichenochenoitenottenightgnot
oculusgueyuojoolhoocchioeyevoi
  1. Asociación de la Llingua Llïonesa. 2026
  2. Cintra, Luís Filipe Lindley. 'Toponymie léonaise au Portugal. La région de Riba-Coa.' Actas y Memorias del V Congreso Internacional de Ciencias Onomásticas, vol. 2, Universitât di Salamanca, 1959, pp. 245-257.
  3. 1999/2000 Linguasphere register (Llïonés)
  4. Barrau-Dihigo, L. (1903): Notes et documents sur l’histoire du royaume de Leon, 1. Chartes royales léonaises 912—1037. Revue Hispanique, 10 pp. 349–454.
  5. Granda Gutiérrez, G. (1960): Los diptongos descendentes en el dominio románico leonés. Galmés de Fuentes, Á. y. D. C. M. P. Trabajos sobre el dominio románico leonés, II. pp. 19-173. Gredos.
  6. Morala Rodríguez, J. R. (2010): La lengua en el Reino de León. XIº Reino de León. pp. 55-59. Instituto de Estudios Leoneses.
  7. Koch, S. (2013). Trazas del leonés en documentos tardomedievales de San Pedro de Eslonza. En J. M.ª García Martín (Dir. y coord.), Actas del IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (Vol. 1, pp. 343-352). Madrid / Frankfurt am Main: Iberoamericana / Vervuert. ISBN 978-84-8489-899-3.
  8. Morala Rodríguez, J. R. (2010): La lengua en el Reino de León. XIº Reino de León. pp. 55-59. Instituto de Estudios Leoneses.
  9. María Cristina Egido Fernández. El sistema verbal en el romance medieval leonés. Editôr: Universitât di León, 1996. ISBN 84-7719-551-X.
  10. Lina Rodríguez Cacho. El ámbito leonés en los Coloquios de Torquemada. Tierras de León: Revista de la Diputación Provincial, Vol. 28, l° 73, 1988, pp. 71-82. ISSN 0495-5773.
  11. López-Morales, H. (1967). Elementos leoneses en la lengua del teatro pastoril de los siglos XV y XVI". Actas del II Congreso Internacional de Hispanistas.
  12. Encina, Juan del. Teatro completo. Edición de Miguel Ángel Pérez Priego. Madrid: Cátedra (Letras Hispánicas), 1991. ISBN 8437610206.
  13. Humberto López Morales. Elementos leoneses en la lengua del teatro pastoril de los siglos XV y XVI. Actas del II Congreso Internacional de Hispanistas. Instituto Español de la Universidad de Nimega. 1967
  14. Diego de Torres Villarroel. Visión y visitas de Torres con don Francisco de Quevedo por la Corte. Editorial Gredos. 1972.
  15. Galán Bardón, Caitano (1907). Cuentos en dialecto leonés. Imprenta de la viuda e hijos de López.
  16. Millán Urdiales Campos. Sobre la pérdida o conservación de la preposición "de " en leonés. Boletín de la Real Academia Española, Tomo 74, l° 261, 1994, pp. 193-204. ISSN 0210-4822.
  17. Cano González, Ana María (1974): Algunos aspectos lingüísticos del habla de Somiedo. Revisión de los límites de los resultados del sufijo latino -oriu/-oria en una zona del dominio románico leonés. Atti XIV Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza II. Gaetano Macchiaroli-John Benjamins.Napoli-Amsterdam. pp. 235-252.
  18. Martínez Álvarez, Josefina (1996): Las Hablas Asturianas. Manual de dialectología hispánica. El Español de España. Manuel Alvar. Ariel. p. 119. ISBN 9788434482173
  19. Azevedo Maia, Clarinda de (1996). Mirandés.Manual de dialectología hispánica. El Español de España. Manuel Alvar. Ariel. pp. 162-163. ISBN 9788434482173
  20. Asociación de la lenga leonesa El Fueyu. 2026
  21. Sánchez Prieto, Raúl (2025): Leonese, Portuguese, Occitan and Low German: Autochthonous invisible languages in Coimbra Group university regions. Peter Lang. pp. 17-35. ISBN 9782875747792
  22. Pardo Fernández, Abel (2011): Italiano-leonese: lingue, marketing, nuove tecnologie e didattiche, vol. 3, Mikroglottika, Peter Lang, 2011. ISBN 9783631595558.
  23. Pardo Fernández, Abel (2008): El Llïonés y las Tics. Mikroglottika Yearbook. Peter Lang. Frankfurt am Main pp. 109-122. ISBN 9783631580271
  24. Gessner, Emil. "Das Altleonesische: Ein Beitrag zur Kenntnis des Altspanischen". 1867.
  25. Borrego Nieto, J., "El leonés", in Alvar, M. (Ed.), Manual de dialectología hispánica, Ariel, 1996, pp. 139-158. ISBN 9788434482173
  26. Hanssen, Friedrich Ludwig Christian, Estudios sobre la conjugación Leonesa, 1896.
  27. Le Men Loyer, J., Léxico del leonés actual, Centro de Estudios e Investigación San Isidoro, 2002.
  28. Robles Carcedo, L. (2009). Vocabulario leonés: texto inédito de Unamuno. Letras de Deusto, 39(122), 205-216. ISSN 0210-3516.
  29. Manuel Alvar (Ed.), Manual de dialectología hispánica. El Español de España, Ariel, Barcellona, 1996, pp. 172-174. ISBN 9788434482173
  30. Rohlfs, Gerhard, Estudios sobre el léxico románico, Gredos, 1979.
  31. Tagliavini, Carlo, Le origini delle lingue neolatine, Patron, Bologna, 1982. ISBN 8855504657
  32. Avolio, Francesco, Lingue e dialetti d'Italia, Carocci, 2009, p. 15. ISBN 9788843052035
  33. Plui precîs, tal articul 5 (reformât de Ley Orgánica 14/2007, dal 30 di Novembar 2007): El leonés será objeto de protección específica por parte de las instituciones por su particular valor dentro del patrimonio lingüístico de la Comunidad. Su protección, uso y promoción serán objeto de regulación.
  34. Wurm, Stephen A., Atlas of the World’s Languages in Danger of Disappearing, UNESCO Publishing, Paris, 2001, p. 55. ISBN 9231032550.
  35. Wurm, Stephen A., Atlas of the World’s Languages in Danger of Disappearing, UNESCO Publishing, Paris, 2001, p. 36. ISBN 9231032550
  36. Consey di l' Urope. Seventh report of the Committee of Experts in respect of Spain. 2024. MIN-LANG (2024)17
  37. Consey di l' Urope. Seventh report of the Committee of Experts in respect of Spain. 2024. MIN-LANG (2024)17


Lis lenghis romanichis
Aragonês | Arpitan | Arumen | Burgunt | Catalan | Siampagnês | Cors | Dalmat | Dgèrnésiais | Franccontês | Francês | Furlan | Galizian | Galó | Istriot | Istrorumen | Jèrriais | Ladin | Judeuspagnûl | Lionês | Ligur | Lombart | Lorrain | Megleno-romanian | Mirandês | Napoletan | Norman | Ocitan | Picard | Piemontês | Poitevin-Saintongeais | Portughês | Romanç | Rumen (o ben Moldâf) | Sardegnûl | Sicilian | Spagnûl | Talian | Valon | Venit