Discors de Montagne
Cheste vôs al è un aboç, che al è stât juste scomençât e al conten dome pocjis informazions.
Se tu puedis, zonte alc cumò e judinus a fâle deventâ simpri miôr seguint lis convenzions de Vichipedie. Par vê une liste complete des vôs in cheste condizion, cjale la rispetive categorie. Graciis di cûr! |
Discors de Montagne
[cambie | modifiche il codiç]Clamât ancje "Sermon dal Mont" al è un dai sermons plui nomenâts che a sedin mai stâts proferîts.
Lis robis consideradis in chest sermon a son robis che e interessin dutis lis personis che a bramin informazions veris come: dulà cjatâ la felicitât, dulà cjatâ juscj principis e regulis di compuartament i uns viers chei altris, come si devi adorâ l'Idiu.
Il discors al compâr clarementri in dôs contis evangjelichis, che di Mateu (cjapitui dal 5 al 7) e in che di Luche ( cjapitul 6 versets dal 20 al 49)
Il discors al fo pronunciât da Jesus pôc dopo che al veve sielzût i soi dodis apuestui, duncje cirche viers il 30 d.C.
Il scritôr nol specifiche il lûc just dulà che al fo pronunciât. Al è probabil, lant daûr a cetantis fonts, che al sedi stât in Galilee, inte regjon a bonât dal lâc.
Chel che al rint preseôs il Sermon di Crist nol è dome il profont contignût spirituâl, ma ancje la naturalece e al limpidece cun cui lui al esplicâ chestis veretâts.
Jesus si base su esperiencis comuns e al fâs riferiment a robis che la int a cognòs ben, permetint cussì a ducj chei che e desiderin vivi une vite miôr secont la volontât dal Idiu di imbrincâ cun facilitât lis sôs ideis.
Ancje no cristians a ritegnin di alt valôr chest discors. Il leader indù Mohandas Gandhi, al varês dit a lort Inwin, ex vice re de Indie: "Cuant che il so pais e il gno a saran dacuardi sui insegnaments di Crist esplicâts intal so Sermon dal Mont, o varin discrosâts i fastidis no dome dai nestris pais ma dal mont intîr".
Contignût dal discors
[cambie | modifiche il codiç].
* Beâts (Feliçs) chei che a si rindin cont de lôr bisugne spirituâl, parcè che di lôr al è il ream dai cîi. * Beâts (Feliçs) i dolentrâts, parcè che a saran consolâts. * Beâts (Feliçs) i morentâts, parcè che a ereditaran la tiere. * Beâts (Feliçs) chei che a àn fan e sêt di justizie, parcè che a saran saceàs. * Beâts (Feliçs) i misericordiôs, parcè che a otignaran misericordie. * Beâts (Feliçs) i sancîrs di cûr, parcè che a viodaran l'Idiu. * Beâts (Feliçs) i pacifics, parcè che a saran clamâts fiis dal Idiu. * Beâts (Feliçs) chei che a son aviersâts par vie de justizie, parcè che di lôr al è il ream dai cîi. * Beâts (Feliçs) o sarês voaltris, cuant che us strapaçaran e us aviersaran e falsementri a disaran di voaltris ogni mâl a cause me. Laudaitsi e esultait parcè che grande e sarà la vuestre ricompense intai cîi. * Voaltris o sês il sâl de tiere. Se il sâl al piert il so savôr nol serf a nie. * Voaltris o sês la lûs dal mont. La lûs no po jessi metude sot il pesenâl, ma sul ferâl, cussì che e po slusorâ su ducj. * Voaltris o savês che al è stât dit: No vês di cometi adulteri. Ma jo us dîs che ognidun che al varà cjalât une femine, par desiderâle, al à bielzà cometût adulteri intal so cûr. * Il vuestri cjacarâ: Si, al sei si; e il No al sei no, chel che al è di plui al aparten al mâl. * Voaltris o savês che al fo dit: Tu volarâs ben al to prossim e tu odearâs il to nemì. Ma jo us dîs: Volêt ben ai vuestris nemiis, preait par chei che us aviersin. Parcè che se voaltris i volês ben dome a chei che us vuelin ben, cuâl premi mertaiso. * Cuant che tu fasis caritât, la to çampe no savedi chel che a fâs la to drete, par che la to caritât a resti in segret; e il Pari to che al viôt intal segret, ti darà la ricompense. * Cuant che o preais, no stait a fâ come che a fasin i ipocrits i cuai a àn plasè preâ in pins intes sinagoghis par fâsi viodi dai oms. Ma tu, cuant che tu vuelis preâ, jentre inte to stanzie e pree il Pari to intal segret. Voaltris o dovês duncje preâ cussì: - Pari nestri che tu sês intal cîl, - che al sedi santificât il to non, - che al vegni il to Ream, - che a sedi fate la to volontât come che e je in cîl, ancje su la tiere, - danus vuê il pan di ogni dî, - cancele i nestris debits, come che ancje no ju cancelin ai nestri debitôrs, - no sta menânus in tentazion, ma liberinus dal necuitôs.
Il discors al continue ancjemò.
Considerazions
[cambie | modifiche il codiç]Jesus nus dâ la descrizion di cui che al è verementri feliç.
Chest tiermin nol vûl dî dome jessi di bonspirt o legri, al è alc di plui profont, al impliche un sens di apaiament.
Chei che a si rindin cont dal lôr bisugn spirituâl, a imparin a cognossi e a servî l'Idiu e a son feliçs savint di fâ plasè a Lui.
Cuant che si rivolzè ai soi apuestui, ju paragonà al sâl, par vie che lôr a puedin francjâ une influence di protezion su lis personis.
Ju clame ancje lûs intal mont parcè che lu fasin sei cu la lôr testemoneance sei jessint spielis di condote secont i principis biblics.
Par chel che al rivuarde lis preieris, Jesus al svergogne lis preieris fatis par fâ colp su chei che a scoltin e par ricevi laudis.
Al disaprove ancje il proferî in maniere ripetude peraulis imparadis a memorie.
Par judâ i soi scoltadôrs, Jesus al furnî une preiere di esempli, che cognossude come Pari Nestri.
No par ripetile, ma par sorepensâ su ce robis che a si à di preâ e ce robis domandâ.
Se si cjale ben si viôt che lis trê primis instancis a dan impuartance a le sovranitât dal Idiu e ai soi implants. Chês altris cuatri a son instancis di caratar personâl.