Segnaletiche bilengâl

De Vichipedie, la enciclopedie libare dute in marilenghe.

La segnaletiche bilengâl (o ben par estension multilengâl) e je costituide de rapresentazion intun panel segnaletic di tescj in dôs o plui lenghis. L'ûs de segnaletiche bilengâl e je par solit riservât a lis areis dulà che e je presinte une minorance lenghistiche o dulà che a vivin dongje popolazion cun diviersis marilenghis, o a puescj dulà che si cjate un notevul flus turistic e comerciâl (aeropuarts, stazions, puarts, ponts di confin, citâts turistichis, itineraris internazionâi, sêts di autoritâts internazionâls). Intun sens plui larc chest tiermin al inclût ancje, in regjons dulà che si dopre un alfabet diviers di chel latin, la transliterazion dai toponims e la eventuâl traduzion dai tescj complementârs intun altre lenghe (par solite inglês o francês). In gjenerâl, la tendince e je chê di meti al puest des indicazions in plui lenghis (che a puedin rindi la comprension de segneletiche un grum piês) pituris e simbui seguint standards ricognossûts a nivel internazionâl. L'ûs di une segneletiche bilengâl al è salacor il prin e il plui evident imprest simbolic di percezion e di afermazion de realtât multilengâl di un teritori.

Segnaletiche bilengâl inglês/cinês a Hong Kong
Segnaletica bilengâl francês/breton a Quimper/Kemper (Bretagne)

Evoluzion de segnaletiche bilengâl[cambie | modifiche il codiç]

L'ûs de segnaletiche bilengâl al è aumentât une vore tai ultins agns, soredut par ce che rivuarde il mont ocidentâl e democratic, dulà che il moviment e la vignude di personis di altris paîs al è stât compagnât de gnove scuvierte dai dirits e des formis di tutele da lis minorancis lenghistichis e etnichis, che a son spes derivadis de comprension de bande de int che i confins aministratîfs no corispuindin cun chei etnic-linguistics. I prins câs di segnaletiche bilengâl a vegnin fûr di situazions di bilenghisim storic e uficiâl, ven a stâi chel de Belgjiche, in particolâr de capitâl Brussel: culì al inizi dal XX secul a vignerin fûr lis primis rivendicazions pe lenghe flamante/olandese, che fin a chel moment, pûr jessint in maiorance tal paîs, e veve patît il lustri de lenghe francese, e che e scomençà un procès di parificazion tra lis dôs lenghis, superant cussì pe prime volte il model culturalmentri unitari di Stât e Nazion, tipic dal Votcent. Il secont esempli impuartant al è chel dal Sud Tirol, di lenghe todescje, che dopo de anession in seguit ae Prime Vuere Mondiâl al fo ogjet di une politiche di talianizazion, partint dai toponims (inventâts in grant part di Ettore Tolomei); culì daspò de Seconde Vuere Mondiâl e fo inmaneade une politiche di tutele e parificazion tra lis dôs lenghis. Chescj dôi câs e condividin il fat di jessi tieris di confin cun altris tieris dulà che chê lenghe e jere ufiziâl, e par chest la alternative ae tutele e podeve jessi la anession al altri Stât o il tentatîf di rivâ a la indipendence. Diviers al è il câs des rivendicazions de lenghis "regjonâls", dulà che l'esempli plui famôs al è chel de lenghe catalane, che e à vût in prin periodi di rinassiment prime dal regjim di Franco; cheste esperience e je stade tornade a cjapâ sù cu la colade dal regjim franchist, che e à dât il la a un dai sistemis di tutele lenghistiche plui avanzâts in Europe, imitât di scuasi dutis lis regjons autonomis europeanis e a la base di une vore di leçs di tutele, includût il Tratât dal Consei di Europe pe tutele des lenghis minoritaris.

Segnâl di benvignût te localitât Newry (inte Irlande dal Nord) par gaelic e inglês

L'ûs de segnaletiche bilengâl al è spes indicatîf dal nivel di tutele e di efetîf plurilinguisim intun teritori, o ben de situazion atuâl des rivendicazions di tutele:

  1. La forme minime di tutele e je cuant che dome cuant che cualchi toponim di indicazion al è inte lenghe minoritarie (in gjenar i segnâi di inizi e fin di paîs, i nons de viis, indicazions turistichis-culturâls), spes cence ricognossiments uficiâls dai toponims e cun caratars plui piçui o diviers; in chescj câs lis indicazions no son mai ripuartadis tai cartei direzionâi e la lenghe nazionâl e manten une fuarte prevalence visive e di lustri, cu la lenghe locâl relegade a un rûl di dialet; un esempli di cheste situazion a son i comuns frisons de Gjermanie.
  2. Une forme plui avanzade e je tal ûs difûs di indicazions bilengâl sei inte lenghe nazionâl (fevele primarie) che in chê locâl (come seconde forme), su la segnaletiche di localizazion e su chê di direzion, par solit cui stes caratars o a voltis cun cualchi difarence (corsîf); lis indicazions complementârs a restin purpûr dome inte lenghe nazionâl, cu la justificazion di no meti masse informazions sui panei e evitâ confusion; cheste e je une soluzion di compromès, par dâ visibilitât a dutis lis lenghis, mantignint però une prevalence di "uficialitât" de lenghe nazionâl. Un bon esempli di cheste situazion e je la Corsiche.
  3. La tierce forme e je la evoluzion naturâl de prime, ven a stâi il cussì clamât "bilinguisim complet", dulà che dutis e dôs lis versions e àn la stesse dignitât in ogni indicazion (includudis chês complementârs) secont un ordin di prioritât leât in gjenar ae prevalence linguistiche dai abitants (ven a stâi che la forme de maiorance dai fevelants e ven prime). In chest câs lis lenghis e àn in efiets pari dignitât, cun in gjenar une lizere prevalence de lenghe locâl; un bon esempli di aplicazion al è chel dal Tirol dal Sud.
  4. La forme plui estreme di bilinguisim e je il passaç al monolinguisim in favôr de lenghe locâl, che e cjape la part di unic veicul di trasmission des informazions, e relegant la lenghe nazionâl a un nivel secondari (a mancul sot dal aspiet visîf). Chest al è il câs de Catalogne.
  5. La maiôr part dai altris esemplis e rientre in situazions ibridis rispiet a chês ca parsore. Il câs dal Friûl al pues jessi considerât a metât tra la prime e la seconde categorie.

A son cun di plui câs dulà che il compuartament tai confronts de lenghe regjonâl al è diviers a seconde des variis autoritâts responsabilis des stradis, par cui lis stradis locâls e urbanis a àn un nivel plui avanzât di bilinguisim (ancje se spes i risultâts a son pôc vualîfs e standard, ciertis voltis ai limits de leç) mentri inte rêt nazionâl il bilinguisim al è plui râr (ma se doprât al è in formis plui standard e uniformis).

Problemis leâts al ûs de segnaletiche bilengâl[cambie | modifiche il codiç]

L'ûs de segnaletiche bilengâl o multilengâl intun teritori al domande instès notevul sfuarç organizatîf e di coordinament di bande des autoritâts locâls e presente sei vantaçs che disvantaçs. I principâi vantaçs a son: La utilitât in câs di minorancis che si cjatin su teritoris confinants, in cuant a rapresentin un element di continuitât comunicative, passant di un paîs a chel altri, che jude la integrazion des popolazions; Rinfuarce la percezion de identitât e de specificitât di un lûc, par mieç di un dai siei aspiets plui rapresentatîfs, ven a stâi la lenghe; chel de segnaletiche al è un dai principâi veicui visîfs che al dimostre che une lenghe minoritarie o regjonâl e je rivade a un plui o mancul grant nivel di uficialitât. Scugnint inserî plui informazions tai panei, si à di pensâ miôr al disen de segnaletiche, che cussì a deventin di plui facil percezion e comprension. Al è un incentîf ae normalizazion ortografiche dai toponims e des variants lenghistichis locâls. Tra i inconvenients plui grancj de segnaletiche bilengâl: La presince di un test dopli al pues dâ problemis di leture e comprension, e duncje di sigurece; chescj problemis a puedin jessi minimizâts in presince di une corete progjetazion dal cartel; La ripetizion inte lenghe regjonâl di informazions za presintis inte lenghe maioritarie, e duncje za comprensibilis di ducj o cuasi ducj i utents; Problemis leâts al adeguament dal standard nazionâl ae situazion bilengâl, al coordinament e ae normalizazion dai toponims; Une previodibile spese plui grande pe dimension plui grande dai panei, e ancje pe realizazion dai stes; Une pussibil oposizion politiche di bande dai guviers centrâi (in particolâr che no democratics) e di bande di clapis nazionalistichis.

Un studi realizât intal an 2000 dal Institute for Transport Studies de Universitât di Leeds su comission de Samblee dal Gales, cul fin di capî la influence de segnaletiche bilengâl su la sigurece stradâl cuant che si guide (in relazion al aument de cuantitât dal test) al à dimostrât che in presince di une juste impostazion grafiche, no son diferencis intal timp di comprension des informazions dal vuidatôr in câs di cartei bilengâi o monolengâi -link.

Segnaletiche stradâl bilengâl in Europe[cambie | modifiche il codiç]

L'unic riferiment, ancje se indiret, ae segnaletiche e ae toponomastiche bilengâl jenfri de Cjarte Europeane des Lenghis Regjonâls e Minoritariis dal Consei de Europe dai 5 di Novembar dal 1992 al è intal articul 10 (Autoritâts aministrativis e servizis publics), paragraf 2 letare g, dulà che si dîs che intes "autoritâts locâls e regjonâls su teritoris dai cuâi vîf un numar di fevelants des lenghis regjonâls o minoritariis (...) lis Parts a si impegnin a permeti e/o promovi: (...) l'ûs o la adozion, se dal câs insieme cun la adozion de denominazion inte(s) lenghe/is uficiâl(s), di formis tradizionâls e coretis di toponomastiche intes lenghis regjonâls o minoritariis".

Italie[cambie | modifiche il codiç]

In Italie, in base al articul 125 dal Regolament di Atuazion dal Codiç de Strade (DPR n. 495 dal 16 di Dicembar dal 1992) e je previodude la pussibilitât di realizâ la segnaletiche in plui lenghis intes zonis uficialmentri bilengâls, ma pe legibilitât, no permet la presince di plui di dôs lenghis intun segnâl. I toponims leâts aes tradizions e ai ûs locâi a puedin jessi zontâts ai toponims uficiâi in lenghe taliane. Pai cartei di direzion, a devin jessi doprâts i segnâi specificâts uficialmentri cun scritis su plui riis. Intal 2003 al è stât integrât il Codiç de Strade (DLgs n. 285/1992) tal articul 37 comme 2°, e e je stade introdote la facoltât pai ents locâi di doprâ intai segnai di confin dal comun lenghis regjonâls o locâls di chê zone, dongje dai corispuindints nons talians.

Tirol dal Sud[cambie | modifiche il codiç]

Segnaletiche extra urbane

Intal Tirol dal Sud (Provincie Autonome di Bolzan) al esist un bilinguisim complet, che al vâl ancje intal cjamp de segnaletiche. Il Statût Speciâl de Regjon (che e je Leç Costituzionâl) al dîs al comme 2 che al è l'oblic di bilinguisim tal teritori de Provincie di Bolzan, cence che a sedin diferencis grafichis tra lis fôs formis (ven a stâi stes caratar e stesse dimension). La dople version e à di jessi pai toponims e ancje par ducj i tescj complementârs ai segnâi stradâi

Segnaletiche bilengâl a Bolzan

L'ordin al è par solit talian/todesc intes autostradis e inte citât di Bolzan (a maiorance taliane), invezit pal rest e je todesc/talian, comprindudis ancje lis stradis statâls, che a son vuê dutis gjestîts de Provincie; cuant invezit che la gjestion e jere di competence dal ANAS, l'ordin al jere talian/todesc. Lis informazions no son ridondantis e a son un grum dopradis pitograms, e in gjenerâl la segnaletiche e je ben fate e seguìs il Codiç de Strade e lis convenzions internazionâls. Intai comuns di lenghe ladine dal Sud Tirol la segnaletiche e je trilengâl ladin/todesc/talian (anche se chest nol sarès permetût dal Codiç de Strade) pes indicazions toponomastichis, di localizazion e di direzion, e bilengâl todesc/talian pai tescj complementârs, seguint i schemis dal rest de provincie. Intai comuns ladins de Provincie di Trent la segnaletiche e je par solit bilengâl, ma dome pe toponomastiche intai cartei di localizazion e par chei di destinazion su lis stradis locâls. I tescj complementârs a son par solit dome par talian.

Val di Aoste[cambie | modifiche il codiç]

Inte Val di Aoste dulà che lis lenghis uficiâls a son il talian e il francês i toponims dai paîs a son di solit scrits dome inte forme uficiâl francese o franc-provenzâl, parcè che lis formis talianis no son plui dopradis di agns, fûr che pal comun di Aoste, che al manten ancjemò il dopli non (Aoste/Aosta), come ancje cualchi indicazion gjeografiche (monts, pas, galariis). La segnaletiche complementâr e je sei inte forme bilengâl sei in chê dome taliane.

Friûl[cambie | modifiche il codiç]

Cjale la vôs complete: Segnaletiche bilengâl in Friûl

Sardegne[cambie | modifiche il codiç]

Segnaletica bilingue Sardegna.gif

Ancje in Sardegne l'ûs de lenghe sardegnule e je ricognossût uficialmentri cu la leç nazionâl 482/1999 e regjonâl (Leç n. 26 dal 1997), ma in mancjance di une toponomastiche standardizade (ancje se a son tancj i micro toponims pai cuâi e je ufiziâl dome la version in sardegnûl) e di une ortografie uniche (la Regjon e à creât dome di recent la Limba Sarda Comune par chest fin) no son stadis fatis iniziativis di colaborazions cul ANAS e lis provinciis propietariis de stradis. A nivel locâl a son stâts diviers i comuns che a àn adotât cartei di localizazion e di direzion bilengâi, ma cun risultâts une vore diviers. A Alghero, isule linguistiche catalane in Sardegne, la toponomastiche dal centri storic e je bilengâl talian/catalan. La provincie di Nuoro e à metût in cirche 30 comuns cartei al inizi e a la fin dai paîs cu la toponomastiche in sardegnûl che e va a metisi dongje di chei par talian, par esempli a Siniscola\Thiniscole, Ottana\Otzana, Posada\Pasada e Loculi\Locula, in atuazion di un progjet finanziât cui fonts de leç regjonâl 26/97.

Austrie[cambie | modifiche il codiç]

Cartel di inizi centri abitât par todesc e sloven in Carintie

In Austrie la leç pe tutele des minorancis e impon la presince di segnaletiche bilengâl intes localitâts dulà la minorance e rive a mancul al 10% de popolazion. In particolâr e je bilengâl la regjon di Clanfurt (Carintie), dulà che la lenghe slovene e je fuarte soredut intai paîs, dulà che i toponims todescs e slovens an il stes status legâl ma la segnaletiche bilengâl todesc/sloven e je limitade aes indicazions di localizazion (inizi e fin dal centri abitât, toponims gjeografics) e à instès provocât polemichis tra lis autoritâts locâls e i moviments politics nazionaliscj (cun dentri ancje il partît di Jörg Haider, atuâl guviernatôr dal Land, che si à oponût al provediment), finide cuntune sentence de Alte Cort che e à declarât incostituzionâl la mancjance de denominazion slovene e a'nd à tornât a meti sù la segnaletiche bilengâl (ancje se un scandai in dute la regjon, la maiôr part de popolazion e je contrarie ae segnaletiche bilengâl).

Dal 2006, in ciertis localitâts de Carintie (par esempli a Schwabegg/Žvabek), il governatôr Haider, interpretant une altre sentence de Alte Cort dal 2001 (secont cui al è legalmentri "acetabil" e economic l'ûs di un panel complementâr pal non inte lenghe minoritarie, pluitost che un panel unic) - al à simbolichementri gjavât lis targhis bilengâls za instaladis, cul non par todesc e par sloven cul stes caratar e de stesse grandece, par meti une targhe plui grande dome par todesc cun sot une un grum plui piçule cul toponim sloven.

Irlande[cambie | modifiche il codiç]

Segnaletiche bilengâl irlandese, gaelic in corsîf e inglês stampatel

In Irlande su dut il teritori nazionâl a son ufiziâi sei la lenghe inglese sei il gaelic irlandês, ancje se in dì di vuê il gaelic al ven fevelât dome intune piçule regjon su la cueste ocidentâl (clamade Gaeltacht). La segnaletiche di indicazion e je in ogni câs bilengâl e seguìs il scheme di chê britaniche (di chê altre bande, i cartei di pericul a son come chei merecans, a forme di romb e di colôr zâl).

Par distingui miôr lis indicazions a son scritis parsore in gaelic, cun caratar corsîf inclinât (e letaris minusculis) e di sot in inglês (in letaris maiusculis). Intai cartei plui vieris l'ordin al jere simpri gaelic/inglês ma il test gaelic al jere scrit in caratars celtics maiusculis.

Inte regjon dal Gaeltacht, dulà che i segnâi a son za dome par gaelic, dal 2005 a si è daûr a lavorâ par rindi uficiâi dome i toponims gaelics e convertî un pôc a la volte la atuâl segnaletiche bilengâl a chê dome par gaelic (par esempli la scrite Gèill Slì sul cartel di dâ la precedence).

Gèill Slì (dâ precedence) intal Gaeltacht

Slovenie[cambie | modifiche il codiç]

La Slovenie e ricognòs il bilinguisim inte zone costiere de Istrie (distret di Cjaudistre), dulà che cuasi dute la segnaletiche di localizazion, direzion, nons de viis e tescj complementârs a son par sloven e par talian. Lis indicazions par talian a son spes plui in piçul e platadis rispiet a chês slovenis. Cun di plui i cartei di direzion pes citâts e i paîs e je dome par sloven, a mancul che no sedin sot dal control di comuns a lôr volte bilengâi. Fûr dal litorâl istrian la segnaletiche e je dome par sloven, ancje tal câs di cartei di direzion che a indichin comuns che a son uficialementri bilengâi (Par esempli Cjaudistre e ven indicade dome come Koper, no come Koper/Capodistria). E esist ancje une zone bilengâl sloven/ongjarês intal distret di Lendava/Lendva.

Spagne[cambie | modifiche il codiç]

In Spagne a son uficialmentri bilengâls lis regjons di lenghe catalane (Catalogne, Comunitât Valenciane e Isulis Balearis), basche (Paîs Basc e un toc de Navarre) e galiziane (Galizie). Secont l'articul 2.3.5 de norme 8.1-IC su la segnaletiche verticâl (Instrucción de Carreteras) buride fûr dal Ministeri dai Traspuarts (Ministerio de Fomento) cun Ordinance n. 1798 dai 28 di Dicembar 1999, intes Comunitâts Autonomis che a àn lenghe difarente dal spagnûl castilian i nons dai centris abitâts, des provinciis e dai lûcs gjeografics a devin jessi simpri scrits inte forme uficiâl dal toponim (inte lenghe locâl o inte forme bilengâl). Se no esist une forme ufiziâl dal toponim in lenghe locâl o se la la forme locâl ufiziâl e je un grum difarente di chê ripuartade su la Mape Uficiâl des Stradis (Mapa Oficial de Carreteras) al ven ripuartât il toponim inte lenghe regjonâl cun dopo une sbare (/) e il toponim in castilian. In câs di scriture su dôs riis e va metût parsore il non inte lenghe locâl e sot chel in castilian, dividûts di une rie orizontâl. No son difarencis di caratar tipografic tra lis dôs lenghis. Nol è permetût l'ûs di nons in lenghis forestis e pai nons dai stâts confinants e je ametude dome la forme in castilian, fûr che in presince di acuarts bilaterâi. I nons comuns a seguissin la stesse regule dai nons propis ma si cîr plui pussibil di sostituîju cun pitograms. Par l'articul 138 dal Regolament Gjenerâl de Circolazion (Reglamento General de Circulación), aprovât cun Decret Reâl n. 1428 dai 21 di Novembar dal 2003 i tescj complementârs dai cartei segnaletics a vegnin cun di plui metûts par castilian e inte lenghe locâl, ancje se dispès altris tescj esplicatîfs (par esempli sólo bus, desvío provisional, área de servicios) a son ripuartâts dome par castilian.

Leams esternis[cambie | modifiche il codiç]