Glesie furlane
Glesie Furlane e je un grop di cristians furlans che a cirin di lâ a font des lôr lidrîs culturâls e religjosis, par podê conciliâ in maniere armoniche la propie fede cu la propie identitât culturâl. Vuê si fevelarès di "inculturazion de fede" o di "vanzelizazion de culture".
Il savôr de nestre tiere
[cambie | modifiche il codiç]Nassût viers i agns '70, sul sburt dal Concili Vatican II (1962-1965), dai prins pas de Teologjie de liberazion e tal contest politic-culturâl de cussience autonomistiche furlane, al à come figure carismatiche iniziâl il professôr pre Checo Placerean (1920-1986).
Di cheste gnove cussience de propie origjinalitât e dignitât, e nas la esigjence di "dâi a la nestre fede il savôr de nestre tiere". Midiant dal studi des risultivis, dai aprofondiments, de traduzion dai tescj biblics, de lenghe furlane inte liturgjie e de valorizazion dal patrimoni musicâl.
Moments impuartants a son la Samblee dai predis (1975), dai Cristians (1977) e i agns de ricostruzion dopo dal taramot dal 1976. Il grop di "Glesie Furlane" al à produsût la traduzion de Bibie (1997), il Lezionari (2001) e al sta prontant il Messâl Roman. Al à al so atîf une produzion leterarie cualificade, oltri a tancj e puntuâi documents e pronunciaments. Di vincj agns in ca al organize a Vençon cors di studi e di aprofondiment a scjadence mensîl.
Tal 1974, ai 28 di Avost, bons. Alfredo Battisti — arcivescul — e bons. Emilio Pizzoni — ausiliâr e titolâr di San Pieri di Cjargne — a invidin ducj i predis de Cjargne a celebrâ une Messe te plêf mari di San Pieri. Un trop di predis a domandin la Messe par furlan. I vescui no acetin. Dîs predis a firmin un document che a lassin sul altâr prime di messe e a jessin di glesie. E je scomençade la lungje marce di Glesie Furlane.
Predis par il lôr popul
[cambie | modifiche il codiç]«Lis sôs pioris a scoltin la sô vôs, al clame par non lis sôs pioris e lis mene fûr. Cuant che al à paradis fûr dutis lis sôs pioris, al cjamine denant di lôr e lis pioris i van daûr parcè che a cognossin la sô vôs. Ma no van daûr di un forest, anzit i scjampin, parcè che no cognossin la vôs dai forescj» (Zn l0, 3,5). Si podeve spietâsi, di un che al tache il so vanzeli cul "Logos", la Peraule (Zn l,1 ss), un mot ancje a la vôs, che e je colegade cu la peraule. Ma no mi semee che Zuan al dopri lis peraulis tant par jemplâ la pagjine, se al è vêr che al à vût sessante agns di timp par scrivi ce che al veve viodût e sintût. E se al insist tant su la "vôs", al vûl dî che e je une robe verementri impuartante. Par altri cemût puedino lis pioris cognossi e diferenziâ un pastôr di chel altri, il vêr pastôr dal mercenari? Cjalant la muse, la persone. E di gnot? Sintint la vôs. Al è duncje fondamentâl che il pastôr al feveli la lenghe de sô int, par un dove di cussience. Nol è un lusso, un regâl, une degnazion, un plasê: al fâs part dai compits che si è liberementri metût su pe schene in che dì che al è deventât pastôr.
La lenghe dal popul
[cambie | modifiche il codiç]No si po inmagjinâ un pastôr che al fevele cu la sô int cul interprit, come che no esist une mari che no cognossi la vôs e la lenghe dal fi. Dut ce che al servìs a cognossi plui a font lis pioris al è dovê dal pastôr di doprâ e, in primis, la lenghe. Cuant che o dîs "lenghe", no dîs il fevelâ materialmentri, il cognossi il lengaç dal popul. No ducj chei che a fevelin francês a son francês ni ducj chei che a fevelin furlan a son furlans. La lenghe e pant un mût di pensâ, di resonâ, di vivi. E je une espression di dute la vite di un popul, presint e passade. Come di fat e esist une ereditât fisiche e psicologjiche che si trasmet di ete in ete, cussì e esist une particolaritât etniche univoche, risultât di agnorums di liendis bielis e brutis, che si in croste aduès dal popul e lu fâs furlan, talian, todesc, ecc. No si fâs discors di lenghe, ma di filusumie spirtuâl di dut un popul e naturalmentri, par esprimi cheste filusumie, e je indispensabil, ancje se no suficient, la lenghe. Doprant un altri lengaç, la int si sint fûr dal so jessi, come disvistude o mudade cu la robe di chei altris, dislidrisade, gjavade dal so ambient esistenziâl, sparniçade framieç dai popui, sevi il talian, sevi il todesc, sevi il francês. Se la lenghe e devente un fat di culture e no di vite, di folclôr e no di esperience, alore a àn reson chei che a fasin cjantâ lis vilotis pardut il mont. A vevin reson i babilonês e i idumeos, che a stiçavin i ebreis a cjantâ lis lôr cjantis "ad flumina Babylonis". Però i ebreis, cuntun grop sul stomi, a rispuindevin: «Cemût podìno cjantâ lis cjantis dal Signôr intune tiere foreste?» (Sal 137,4). Ve ce che e je la lenghe: e je la aghe pal pes, l'aiar pal cristian. No si trate di cjampanilisims o di rivincitis su altris lengaçs, di pronunciaments politics o di ritirâsi sul Aventin; si trate di jessi se stes e vonde, e chest al è un dirit che nol ven concedût ni dal guviêr ni ai partîts ni de Glesie. Al è un dirit di nature. Alore, se lis pioris a àn chest lengaç, al è clâr che il pastôr al scuen sielzi: o fevelâ come la sô int e restâ pastôr, o fevelant une altre e deventâ forest. Se al devente un forest, nô no i traìn ni i fasìn dal mâl, però che al sepi che lis pioris «no van daûr di un forest, anzit i scjampin, parcè che no cognossin la vôs dai forescj» (Zn l0,5). Fevelâ la lenghe dal popul al vûl dî jessi al servizi dal popul. Il Pastôr, chel vêr, nol è vignût a fâsi servî ma a servî, no a cjacaris ma cui fats: «Jo o rimet ancje la mê vite pes pioris» (v. 11). Al è un mistîr dificil fâ i pastôrs: si riscje o di tignî pal paron e lâ cuintri des pioris o di tignî pes pioris e lâ cuintri dal paron. Se il pastôr al fâs un calcul di interès, al sielç il paron; se al fâs un calcul di cussience, al sielç lis pioris. Bisugne che al sielgi (Mt 6,24). Nol po lâ indenant ca e là, come un cjoc. Lis pioris a restaressin imbarlumidis, disorientadis, tant di preferî di jessi cence pastôr. Al à di sielgi tra chei che a scjafoin e chei che a son scjafoiâts, tra chei che a son sore e chei che a son sot, tra chei che a molzin e chei che a son molzûts.
Il pastôr al scuen cognossi la lenghe
[cambie | modifiche il codiç]E se al rive il lôf al à di frontâlu. E se il lôf al à metude aduès une piel di piore? Oh, il pastôr al à di diferenziâ un 1ôf di une piore, come che il contadin nol confont une ceresarie cuntun cjastinâr! "Ex fructibus..." (Mt 7,15); cjalant ce che a produsin, cence lassâsi impressionâ tes tichetis plui o mancul falsis. Ancje il ragn e il mus a àn la crôs su pe schene, ma no son par chest catolics. A restin un ragn e un mus. Il pastôr al scuen cognossi i passons bogns e chei triscj e nol po menâ, lui, lis pioris intune buse. Il Signôr che nus à clamâts (Zn 15,16) a passonâ, nus darà ancje la fuarce e il sintiment par jessi pastôrs cussients. E se si va in rotis cun cualchidun? Al è miôr comprometisi tal ben che no tal mâl. Se o lin cuintri cualchi partît o il Vatican pal ben des pioris, o cjaparìn une tonade in cheste vite, ma no in chê altre. Se invezit, par contentâ ducj e no sconsortâ nissun o varìn pôre di mostrâ la muse e di doprâ il baston e di difindi lis pioris, o restarìn cence pioris e cence Diu, cuntun sbrendul ros che al brusarà cun nô intal cjadalgjaul. Il popul al cjale e al tâs, al sint e al rumie... fin che al è sglonf e in chê volte al piert il lum de reson, anzit al viôt plui clâr, al cjape cussience di jessi stât menât pal boro, e in chê dì no stin a preâ Diu che nus difindi. Lui al sarà di chê altre bande, cu lis sôs pioris, cul so popul e lu menarà Lui cun pazience e misericordie viers i passons dal cîl (Ez 34,1-11). E nô nus cjataran in cualchi sterp, plens di pachis, vergognâts e cu la anime sporcje. Par chest il pastôr al scuen cognossi la lenghe: par capî la sô int, par confuartâle e consolâle, par difindile cuintri dai nemîs, “laris e brigants” (Zn 10,8), che a jentrin pal barcon e no pe puarte. Cognossi par passi e passi par salvâ. Pa la cuâl no stait a vêse a mâl se no si sintìn di tradî la nestre cussience e la nestre int.