Eusebi Stele

De Vichipedie, la enciclopedie libare dute in marilenghe.

Eusebi Stele (1602-1671), poete furlan no cuiet e "dopli", al nassè a Spilimberc ai 21 di Avost dal 1671 di missêr Faustin e di done Marcoline, siôrs e nobii. Dopo dai studiis in leç al deventà cancelîr dai siôrs di Spilimberc e al tignì che cjarie fintremai a la sô muart ai 18 di Dicembar dal 1671.

Cul so erotisim cjalcjât e cul so esprimisi in furlan, al marche il so jessi disubidient e al segne la sô individualitât. A Spilimberc, se pûr intun mût clandestin, si faseve cognossi la opare di Eusebi Stele che, forsit ancje in graciis di cheste difusion controlade, al podeve permetisi un lengaç une vore realistic e disinibît, riferît soredut ae sfere sessuâl. No si à di dismenteâ, a chest rivuart, che tal Sîscent al jere atîf il control de Cuintririforme, cu la liste dai libri proibîts e la lôr leture clandestine. I componiments di Stele, cuasi tresinte tescj metûts adun intun codiç autograf conservât te Biblioteche Civiche di Udin, a presentin une varietât grandonone di argoments, che a van de laude al scherç, cuntune preference pe conte licenziose, e a mostrin un inzen versatil e une mancjance di prejudizis che no si jere mai viodude prime. I tescj in furlan a son vincj, a son datâts si pense (seont il studiôs Liruti) tra il 1637 e il 1652, par un totâl di 1500 viers. In chel moment storic dulà si poetave par imitazion dal Petrarche, cu la sô elegante e sofisticade teorie dal amôr, Eusebi Stele al da une rapresentazion dal mont e des umanis passions par cemût che a jerin in dute la lôr crudece. Par di plui al à cussience di doprâ un lengaç inferiôr che lui al clame il corot lengaç spilimberghês, un stîl sclet che i permet di tirâ fûr il miôr di se. Il so motîf al è il plasê e la voie di divertisi, il gust di maraveâ i soi amîs inteletuâi e nobii. Ma la sô grandece e sta tal pierdi la scomesse di jessi ad implen un poete dal disimpegn: pe strade al cuiste une dimension alte viodint che l’om al à une sô dimension finide e chest lu jeve a une posizion buine di tignî tal timp cence patî chel fruiâsi dai poetis de sô ete. I soi modei ideâi a son Menot (il zovin contadin che al viôt te femine chê sole buine a dâ sens a lis sôs zornadis) e Jacuma (fantate graziose, galant, lassive e nete). Ce che al cîr tant Menot che la Jacuma al è il rivâ a compiment dal at sessuâl. Il Menot, poete o contadin che al sedi, al mene ator la sô vite cence rivâ simpri tal so intent. La Jacuma, fie di comerciant o contadins, no je tant crudêl (cuant che no si plee alis costumancis dal Menot) pe morâl, ma tant par mostrâ ai parons che je finide la ete des lôr prepotencis. Cussì e nas la malincunie dal no podê fâ, il vaiotâ pal timp che al scjampe vie, la voie di cjapâ tes mans chel che al covente e chel che si vûl cence pensâi parsore dôs voltis. (Se al ti ven cualchi cjossa pes mans, o zovinut, no la lassâ scjampâ) Chestis carateristichis a àn fat di Eusebi Stele un dai poetis furlans plui preseâts.

Sonet a Jacuma[cambie | modifiche il codiç]

Chiara Jacuma mê, tu sôs pûr tu
che, cu mi dà dusinta muarts al dì,
tu pûr sôs chê, ch’jo clami gnot, e dì:
ma fâs, crudêl, di no sintimi tu.
Jo no crôt mai, che cuai jo sint ca sù,
e chest mai pal amôr, ch’jo ti puarti a ti,
tai torments sintin chei, no ciert cussì,
ch’intal Infier tormenta Balzabù.
Dhee, Chiara vita mê, fai che content
resti una volta chest gno puar cûr,
dhee gjavilu, ti prei, di tal torment.
Tu sâs pûr vita, s’jo ti puarti amôr,
e cui sarès par te intal Tiliment
e ciert, se tu no mi judis prest, jo mûr.


Rispuesta a Menot[cambie | modifiche il codiç]

Meni gno cjâr, jo ciert, ti vuei gran ben
e àzò chi tu mi crodis chel, chi dîs,
tu âs di savê, ch’i gne ducj àn di zî
doman a restâ no sai ce fen; 
tu, com’à son partîts, adoncja, ven
chi tu porâs cença suspiet vignî.
Crodistu, ch’ancj’jo no mi sintî a murî
par te, ch’a nol sedi fûc in tal gno sen?
Ma par segnâl ven ca plui plui dongja me,
fâsiti ancje un pôc, ch’ i ti vuei dâ un bussârt.
Chiò, vuarda mò t’ami ancja jo e te. 
Meni mo lui i volê dâ un fotârt:
ma Jacuma in chê volta no volê,
di pôra, fors, ch’a nol i zès in stuart;
Tanche, par no fâ tuart
a la sô Jacumuzza il bon Menot,
al fo sfuarçât a menâsi il sivilot.